BÚSQUEDA

jueves, 25 de mayo de 2017

Variedades del español y evaluación. Opiniones lingüísticas de los anglohablantes

Hace pocos días el Observatorio de la lengua española de la Universidad de Harvard-Instituto Cervantes divulga el texto de Francisco Moreno Fernández, presentado antes durante el III Congreso Internacional SICELE, celebrado en la Universidad de Alcalá, en noviembre 2016, y que ahora forma parte del informe 031-05/2017SP. 

"Variedades del español y evaluación. Opiniones lingüísticas de los anglohablantes" plantea que "las lenguas presentan una multiplicidad de variedades geográficas o dialectales que han de tenerse en cuenta a la hora de abordar todos los aspectos relativos a su enseñanza, incluida la elaboración de manuales, la formación de profesores y, por supuesto, la evaluación (Wiesse 2007; Moreno Fernández 2007; Acuña, Baralo y Moure 2014). En consecuencia, la evaluación y la certificación del conocimiento de una lengua también han de valorar, de un modo o de otro, aspectos relativos a su diversidad dialectal. Este estudio propone una reflexión sobre la evaluación del conocimiento de la lengua española, como lengua extranjera, y su certificación, poniéndola en relación con las opiniones y actitudes de los no nativos respecto a la diversidad del español y respecto a la evaluación y las certificaciones".
.
Las lenguas presentan una multiplicidad de variedades geogr‡ficas o dialectalesque han de tenerse en cuenta a la hora de abordar todos los aspectos relativos asu ense–anza, incluida la elaboraci—n de manuales, la formaci—n de profesores y,por supuesto, la evaluaci—n (Wiesse 2007; Moreno Fern‡ndez 2007; Acu–a,Baralo y Moure 2014). En consecuencia, la evaluaci—n y la certificaci—n delconocimiento de una lengua tambiŽn han de valorar, de un modo o de otro,aspectos relativos a su diversidad dialectal. Este estudio propone una reflexi—nsobre la evaluaci—n del conocimiento de la lengua espa–ola, como lenguaextranjera, y su certificaci—n, poniŽndola en relaci—n con las opiniones y actitudesde los no nativos respecto a la diversidad del espa–ol y respecto a la evaluaci—n ylas certificaciones
1
.

martes, 23 de mayo de 2017

De la castellanización a la educación intercultural bilingüe

En la Revista Nebrija de Lingüística Aplicada número 6 de 2009 se incluye este trabajo de Leonor Acuña que atiende el caso argentino. El texto inicia así:

"En 1991 la población indígena de la Argentina representaba aproximadamente el 1,5% del total de habitantes. Había alumnos aborígenes matriculados en las escuelas primarias de 94 departamentos en 16 provincias, incluido Florencio Varela en la provincia de Buenos Aires. En seis departamentos, los alumnos aborígenes superaban el 45%: Ramón Lista (Formosa), Iruya (Salta), 25 de Mayo y Ñorquinco (Río Negro), Gastre y Paso de los Indios (Chubut) (Acuña y Sierra 2001). La educación argentina es castellanizante, es decir que obtiene como resultado la sustitución de las distintas lenguas con las que los alumnos pueden llegar a la escuela. No se trata de una meta explícita, sino que, al partir del presupuesto de que todos los niños que ingresan al sistema educativo hablan la misma lengua –el español–, los contenidos y habilidades escolares objeto de enseñanza se refieren a esa lengua. Inclusive el nombre de la materia: Lengua o Lengua materna no daba lugar para pensar otra cosa. Con este marco, la práctica docente habitual en las escuelas en las que había niños monolingües de alguna lengua indígena, consiste en enseñanza de la lectura y la escritura del español (y en español), lengua con la que esos chicos nunca han estado en contacto hasta llegar al aula".

lunes, 22 de mayo de 2017

Sobre el significado del “pretérito perfecto” español y el estudio de su variación geolingüística

En este trabajo, el profesor Alexandre Veiga, de la Universidade de Santiago de Compostela, "reflexiona sobre la variación geolingüística del español en cuanto a la distinción funcional he cantado / canté, sobre el corpus cubano estudiado, sobre los efectos del prestigio lingüístico del “español peninsular” y sobre aspectos concretos de la interrelación tiempo-aspecto en la interpretación gramatical del “pretérito perfecto”".

jueves, 11 de mayo de 2017

1er Congreso Internacional de Lingüística Amerindia

El profesor Cerrón expone que, en Perú, "todavía una situación multilingüe en 1813, y en un contexto de queja, porque se lamentan, cómo es posible ya han pasado 230 años y siguen estos indios aferrados a su lengua..." (15'21'')