Hoy defendí la tesis doctoral, al mediodía, en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca.
La Lengua Panhispánica
contenedor de información sobre política lingüística panhispánica, estatus de la lengua y de la enseñanza de e/le, actitudes, creencias hacia nuestra lengua, ideología lingüística / A modo de observador "glotopolítico" de esta lengua panhispánica RESPONSABLE: JESUSMEZA@USAL.ES (Realizado entre el 3 de enero de 2015 y el 29 de julio de 2019)
BÚSQUEDA
lunes, 29 de julio de 2019
domingo, 12 de mayo de 2019
Ideología y discurso lingüístico: la Etnortografía como subdisciplina de la glotopolítica
María Luisa Calero Vaquera, Universidad de Córdoba (España) incluye en el Boletín de Filología, Tomo XLV Número 2 del año 2010 (págs. 31 - 48) este trabajo para aportar que "se han dedicado ya numerosos estudios a la (¿inevitable?) presencia de carga ideológica en obras lexicográficas (de lo que se ocupa la Etnolexicografía) y, en menor medida, en tratados gramaticales (lo que hemos denominado Etnogramática). En este trabajo pretendemos completar esta mirada etnolingüística revisando un manual ortográfico de la segunda mitad del siglo XX (el Plan concéntrico de ortografía del inspector de enseñanza primaria Nicasio H. García) publicado en Montevideo en 1947 (2ª edición), donde es posible identificar ciertas marcas textuales que plasman un determinado contexto político y sociocultural. Se propone aquí, en consecuencia, la creación de una nueva subdisciplina, hermana de las anteriores, que podemos llamar Etnortografía, todas ellas formando parte de la Glotopolítica, como ciencia que estudia las diversas maneras en que la sociedad actúa sobre las lenguas". Leer más...
sábado, 4 de mayo de 2019
La situación lingüística en España: la protección de la lengua y de la nación
Galina M. Gorenko, de la Universidad Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú (MGIMO), Rusia, incluye este trabajo en ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
В МГИМО
ЖУРНАЛ
№ 1 (17) 2019 ("Revista/Diario de Ciencias Filosóficas") que "analiza la influencia que ejercen los procesos de la globalización y del
regionalismo en la situación sociolingüística de las lenguas minoritarias que obtienen un valor especial
como únicos y principales depositarios de la cultura nacional. Como las minorías nacionales empiezan
a reclamar sus derechos lingüísticos, la comunidad internacional aborda el problema a todos los niveles:
comunitario, nacional y regional. Se examina la situación lingüística en España que se considera uno de
los países europeos que mejor preserva y fomenta las lenguas regionales y minoritarias, así como en Cataluña, donde actualmente se observa el más intenso foco de tensión lingüística de la UE. Como muestra el
análisis del estado actual de las lenguas cooficiales y minoritarias que funcionan en el territorio español, la
lucha por las lenguas está ganada en España. Su política lingüística ha resultado fructífera, pero, al mismo
tiempo, ha producido una serie de consecuencias peligrosas para la estabilidad e integridad del propio
estado español. Lo que ahora le queda a España es acometer la difícil tarea de preservarse a sí misma. El
progresivo debilitamiento de los fuertes vínculos que antes mantenían cohesionado al estado español, la
erosión del concepto del estado nacional soberano y la delegación de las principales competencias públicas
a una estructura supranacional han servido para dar un fuerte impulso al nacionalismo y reactivar el
movimiento independentista catalán. Por lo tanto hoy en día la política lingüística estatal, que reviste especial importancia, debe ser sumamente equilibrada y estar guidada por intereses nacionales establecidos
a largo plazo". Leer más...
Las actitudes y creencias lingüísticas de estudiantes universitarios
En la Revista Iberoamericana para la Investigación y el Desarrollo Educativo, vol. 9 nº 18 de 2019 se incluye este trabajo de Mónica Muñoz Muñoz, Universidad Autónoma de Zacatecas, México, "Las actitudes y creencias lingüísticas de estudiantes universitarios" en cuyo resumen explica que "el estudio de las actitudes y creencias lingüísticas toma fuerza en el contexto de la globalización. Por un lado, a partir de las actitudes y creencias se orienta el cambio lingüístico, se decide el aprendizaje de una segunda lengua y se ejerce la discriminación lingüística; por otro lado, el individuo trata de conciliar la defensa hacia la lengua materna y el concepto de éxito profesional basado en una lengua extranjera a través de actitudes y creencias que por naturaleza son subjetivas e insostenibles. Para dar la correcta dimensión a la preferencia de una lengua sobre otra, para eliminar los prejuicios lingüísticos que adulan una lengua denostando otra, para esclarecer y conocer las actitudes hacia la lengua materna, es indispensable conocer las creencias y actitudes lingüísticas. Este artículo presenta los resultados generales de las actitudes y creencias lingüísticas entre estudiantes de la Universidad Autónoma de Zacatecas, específicamente de las licenciaturas en Médico General, Ingeniería Civil y Derecho, con el objetivo de apoyar las clases de lengua materna en el medio universitario. Enmarcado en la sociolingüística aplicada, este tema implica el conocimiento de las valoraciones hacia las lenguas y, por tanto, hacia los individuos que las hablan, puesto que las actitudes y creencias lingüísticas se fundamentan, más que en fenómenos lingüísticos específicos, en la empatía o antipatía hacia los hablantes y al sistema que estos representan". Leer más...
jueves, 11 de abril de 2019
Glotopolítica: el poder de la lengua
En España empieza a hacérsele espacio al tema. El Instituto Español de Estudios Estratégicos (IEEE) (de España) divulga (21/03/19) a través de su Documento de Opinión 23/2019 este texto de Blanca Marabini San Martín que "desarrolla el concepto de «glotopolítica», su evolución y el porqué de su necesaria inclusión en el estudio y el análisis de los conflictos. Se estudian para ello tres casos de implicación del uso de la lengua en los enfrentamientos políticos: la lengua como elemento movilizador, el idioma como factor multiplicativo y el valor de la lengua como herramienta de resolución de conflictos". Leer más...
martes, 9 de abril de 2019
La participación argentina en la «Gramática descriptiva de la lengua española»
Aunque resulta más una nota noticiosa que un artículo académico se incluye este trabajo firmado por Flavio Crescenzi, de Las Nueve Musas Ediciones, por su contenido glotopolítico y la necesidad de tener que insistir en estas realidades que no tienen eco sino entre especialistas investigadores.
Como dice el primer párrafo de este trabajo: "la Gramática descriptiva de la lengua española fue una obra publicada en 1999, que la RAE incluyó en su colección Nebrija y Bello. Dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, esta gramática se presentó como una obra colectiva, amplia y de múltiple acceso. La participación argentina, si bien no fue numerosa, fue sin lugar a dudas decisiva.
En este artículo la recordaremos merecidamente". Leer más...
domingo, 7 de abril de 2019
Nomenclatura decimonónicas del español
A pesar de tratarse de un trabajo publicado hace ya casi una década, en esta oportunidad se incluye este texto de María de Los Ángeles García Aranda de la Universidad Complutense de Madrid incluido en el Boletín de Lingüística XXII/33, 2010.
"En este artículo se analizan algunas de las nomenclaturas del español presentes en publicaciones bilingües del siglo XIX con el fin, por un lado, de confirmar el éxito de la ordenación temática en la adquisición de vocabulario de segundas lenguas y, por el otro, de contribuir con la elaboración de una
historia de los diccionarios del español y también de otras lenguas. Los repertorios analizados están redactados en español y francés (Le petit nécessaire des français qui vont en Espagne y La langue espagnole apprise sans maître en 30 leçons), español e inglés (Guía para la conversación en español e inglés y Gramática española inglesa), español e italiano (Gramatica della lingua spagnuola)
y español y vasco (Método práctico para enseñar el castellano)". Leer más...
domingo, 31 de marzo de 2019
Sociolingüística y desarrollismo: por una lectura (gloto)política de Fontanella de Weinberg
Luciano Campetella, del CER / UNS-CONICET, en el marco de las VIII Jornadas Internacionales de Filología y Lingüística y II de Crítica Genética "Las lenguas del archivo" realizadas en junio de 2017 por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, en Argentina publica este artículo que resume de la siguiente manera:
"Además de una intervención política sobre el espacio urbano, la designación de la ciudad de Bahía Blanca como “polo de desarrollo” regional por parte de los gobiernos de facto de la autodenominada Revolución Argentina (1966-1973) constituyó una verdadera intervención sobre el espacio público del lenguaje. Tal apreciación se fundamenta en que diversos actores sociales como periodistas, empresarios, sindicalistas e investigadores comenzaron a utilizar profusamente esa denominación, que consolidaba el imaginario de la ciudad como centro de la región austral del país. De acuerdo con nuestra indagación, entre los discursos expertos que se hicieron eco del discurso hegemónico de la planificación desarrollista se encuentra el de Beatriz Fontanella de Weinberg sobre el español bonaerense. El objetivo de nuestra comunicación es analizar, a partir de una lectura epistemológica y retórico-discursiva del libro La –s en Bahía Blanca, de 1974, la articulación entre dos niveles de una misma intervención glotopolítica: el nivel económico-lingüístico (constituido por el discurso de la planificación estatal referido a Bahía Blanca) y el nivel lingüístico-económico (constituido por el discurso sobre la variación lingüística presente en esa misma ciudad)". Leer más.
viernes, 22 de marzo de 2019
Hacia la elaboración de un corpus del profesorado de español como lengua extranjera (CoPELE)
En las Actas del III Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: en camino hacia el plurilingüismo organizado por la Universidad Nebrija (España), en junio 2016, se incluye este trabajo de Mª Mar Boillos Pereira, de la Universidad del País Vasco (EHU) y Alberto Rodríguez Lifante de la Universidad de Alicante para proponer que "la Lingüística de Corpus (LC) ha adquirido una gran relevancia en el ámbito de Segundas Lenguas. Su aplicación se ha manifestado principalmente en tres áreas: el uso de corpus textuales (CT) para la elaboración de materiales de L2; la utilización de CT como recurso para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, y la construcción de corpus de aprendices (Cruz 2012; Rojo 2015). Todas ellas se han centrado en el aprendiz, pero no en el profesorado. Por ello, en este artículo, se persigue, por un lado, conocer a través de los documentos de referencia cuáles pueden considerarse las competencias clave del profesorado de español/LE y, por otro, reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la creación de un corpus del profesorado de E/LE (CoPELE) tanto para su práctica docente, su formación como para la investigación en el aula de idiomas". Leer más...
Educación Superior Intercultural en disputa
En Polis, Revista Latinoamericana nº 38 de 2014, editada por el Centro de Investigación Sociedad y Politicas Públicas (CISPO), de la Universidad de Los Lagos, en Chile, se incluye un trabajo de Paola Vargas Moreno en el que plantea que "el presente documento describe y analiza cuáles son y cómo se transforman las relaciones entre el Estado ecuatoriano -haciendo énfasis en el gobierno de Rafael Correa- y la Universidad Intercultural Amawtay Wasi (UIAW), como institución articulada a la organización social indígena, a propósito de la configuración de la educación superior intercultural y la construcción de la interculturalidad como discurso político y programa operativo en Ecuador. A través de una descripción del proyecto epistemológico y político de la UIAW, y la realización de una cronología de las relaciones cambiantes entre el Estado y la UIAW, el artículo da cuenta de cómo se ha construido un campo político en Ecuador que hace imposible la interculturalidad como universalidad dialogada hoy". Leer más
miércoles, 20 de marzo de 2019
Diversidad sociolingüística estado de la cuestión
Alejandra Cebrelli de la Universidad Nacional de Salta, en Argentina, incluye este trabajo en la revista Mediaciones, vol. 14 (nº20), año 2018 y en el resumen plantea que "en este documento se presentan los estudios sociolingüisticos que se abordan en las principales universidades de Argentina, nucleadas desde la Universidad de Buenos Aires -UBA- y centro de investigación, con el objetivo de destacar las focalizaciones teóricas y metodológicas orientadas desde esta rama de estudios en la situación lingüística del país, en el cual el español comparte territorio con las lenguas de los pueblos originarios y con otras lenguas migrantes. El cuerpo del estudio aborda la sociolingüística desde tres enfoques: variacionismo, sociología del lenguaje y etnografía de la comunicación; así, dada la complejidad lingüistica y social desbordada por la incidencia de las problemáticas socioculturas, con origen socio histórico y gestadas en territorios atravesados por las migraciones, se originan los fenómenos como el lenguas en contacto; de ahí que el análisis del corpus se gesta desde varios sub-ejes, considerados a partir de la variación sociolingüística: etnicidad, territorio, migración, salud (capacidades diferentes), religiosidad, generación y género. El problema de las teorías lingüísticas, la investigación y la academia tiene que ver con la vacancia en las líneas de indagación identificadas por los sub-ejes propuestos. El desarrollo se apoya en la metodología cualitativa complementada por los instrumentos de la etnografía del habla, con la referencia de las historias de vida, que conforman el amplio corpus revisado".
Leer más...
Leer más...
Interculturalidad en lenguas-culturas extranjeras: un desafío filosófico para América Latina
Jorge Hernán Herrera Pineda y Claudia Elizabeth Ortiz Ruiz, de la Universidad del Quindío, Colombia, publican este trabajo en la revista Cuestiones de Filosofía Vol. 4 Núm. 22 (2018), para sostener que "este artículo de reflexión problematiza la didáctica de las lenguas extranjeras desde una inquietud filosófica-intercultural para contextos mayoritaria e históricamente monolingües como el latinoamericano. Inicialmente, se describen los rasgos de colonialidad latentes en el enfoque que el Marco Común Europeo de Referencia asume para tratar la interculturalidad. Seguidamente, se realiza un análisis crítico-filosófico de los desafíos que la interculturalidad enfrenta en América Latina en el contexto anteriormente mencionado, y se revisan las relaciones que existen entre interculturalidad y glotopolítica, asumiendo que el latinoamericanismo de Mendieta, la resemantización del orientalismo de Said, el mimetismo y la hibridación bhabhiana, así como la filosofía intercultural, son quizá los desafíos filosóficos más grandes. Finalmente, se presenta un exordio para una interculturalidad crítica en lenguas-culturas extranjeras, en el que se tienen en cuenta algunas contribuciones del Grupo Modernidad/Colonialidad, concretamente de Dussel, Walsh, Castro-Gómez y Fornet-Betancourt, reconociendo que la didáctización de la interculturalidad en las licenciaturas de lenguas modernas de Colombia está por construirse". Leer más...
lunes, 4 de marzo de 2019
La obra gramatical como fuente de ideologías en historiografía de la lingüística
Alfonso Zamorano Aguilar publica en la Revista Tonos Digital (de estudios filológicos) número 36 de enero 2019, el trabajo "La obra gramatical como fuente de ideologías en historiografía de la lingüística" cuyo resumen es:
"El presente artículo aborda las relaciones entre gramática e ideología. Esta se puede
abordar desde un nivel intralingüístico (doctrina teórica) o extralingüístico (claves
socio-histórico-culturales). El objeto específico de este trabajo es el nivel
intralingüístico. Para ello, se emplea como marco metodológico la historiografía
lingüística interna y externa (en la línea de Brekle 1986) y la teoría comunicativa. Se
aplica al Tratado elemental de la lengua castellana (1915) de Rufino Blanco y
Sánchez, intelectual y pedagogo de importancia en la España de principios del siglo
XX. Se concluye que, a pesar de su ideología extralingüística de tipo católico y
conservador, se muestra innovador o, al menos, ecléctico en materia científica y
lingüística. Para este fin, se analiza tanto su programa teórico gramatical como sus
fuentes o canon explícito". Leer más
Lengua y nación. El Diccionario Argentino de Tobías Garzón (1910)
En enero 2019, el trabajo "Lengua y nación. El Diccionario Argentino de Tobías Garzón (1910)" de Daniela Lauría, Instituto de Lingüística FFyL-UBA / Conicet (Argentina), se re divulga a través de la página Glotopolitica.com. La introducción dice lo siguiente:
"Esta comunicación forma parte del proyecto de investigación de doctorado “Entre el Centenario y el Bicentenario de la Revolución de Mayo: continuidades y discontinuidades de la producción lexicográfica monolingüe en la Argentina”, cuyo objetivo general es profundizar el estudio discursivo e histórico de las ideas sobre el lenguaje en la Argentina a través del examen de instrumentos lingüísticos específicos como son los diccionarios y a partir de la consideración de la lengua como uno de los elementos esenciales en la configuración simbólica de la nación.
El presente trabajo se inscribe en el campo disciplinario de la Glotopolítica[1]. Esta línea de investigación se centra en el estudio de las reflexiones –sistemáticas o no– sobre el lenguaje en espacios institucionales oficiales y no oficiales a partir de la consideración de distintas temporalidades (larga duración, tramos históricos vinculados con procesos y problemáticas nacionales específicos y acontecimientos concretos) y de materiales sensibles del archivo histórico (documentos a partir de los cuales se pueden indagar las prácticas, textos normativos que intervienen en el espacio de las lenguas y textos descriptivo-prescriptivos que regulan la actividad lingüística (cf. Arnoux, 2000). Asimismo, apelamos al planteo de Del Valle quien, desde la Sociología del Lenguaje, distingue la planificación o política lingüística del estudio crítico de las políticas lingüísticas[2]. A su vez, este autor piensa un campo de saber destinado al estudio de las ideologías lingüísticas[3] basado en la redefinición del lenguaje como objeto de reflexión científica e intelectual.
En esta ponencia, nuestro objetivo es presentar un análisis de uno de los primeros diccionarios que registra la variedad argentina con el fin de indagar las ideologías lingüísticas acerca de la lengua nacional que circulan en él.
Intentaremos demostrar que la producción lexicográfica monolingüe se relaciona indisociablemente con la idea de nación. Es decir, los diccionarios son instrumentos en los que se reflexiona sobre el lenguaje, la lengua, la variedad local, el habla, la comunicación, pero también en los que se conforma una configuración del imaginario nacional. La elaboración de un diccionario monolingüe es un acto glotopolítico en dos sentidos. Por un lado, porque implica tomar decisiones en torno a una serie de cuestiones tales como la unidad o la fragmentación de la lengua, la variación, la norma, el uso, la prescripción, la descripción, el cambio lingüístico, el purismo, la corrupción idiomática, los neologismos, el contacto de lenguas, los indigenismos, los extranjerismos, los préstamos, los calcos, los barbarismos, los arcaísmos, la lengua culta o literaria y la lengua popular. Y por otro, porque revela continuidades con fenómenos que pertenecen al ámbito político de la coyuntura histórica en la que se inserta. Los diccionarios constituyen, por ende, discursos donde se asoman y se esconden sistemas lingüístico-político-ideológicos. Desde nuestra perspectiva, el diccionario que tomamos como objeto de análisis constituye una pieza fundamental de la matriz ideológico-discursiva[4] en la definición de la identidad lingüística nacional en la producción lexicográfica monolingüe que trata la variedad argentina elaborada entre el Centenario y los albores del Bicentenario...". MÁS
sábado, 1 de diciembre de 2018
De la glotopolítica y la sociolingüística crítica a la racialización del español en los Estados Unidos
En The Journal of the Students of the Ph.D. Program in Latin American, Iberian and Latino Cultures, Jorge Alvis, uno de los candidatos en el CUNY, entrevista a José del Valle. Para leer la entrevista publicada el 12 de mayo de 2017, click aquí.
lunes, 26 de noviembre de 2018
Cuando la “mano invisible” se visibiliza. La conciencia social y el cambio lingüístico
En la revista Anuario de Glotopolítica, a propósito de la celebración de la I Jornadas nacionales de lingüística y gramática española, entre el 1 y 2 de noviembre de 2018 en la Ciudad de Buenos Aires, Angelita Martínez, de la UNLP, publica este trabajo cuya introducción es la siguiente:
"Desde los inicios de la disciplina Sociolingüística (el estudio del lenguaje en su contexto social), el cambio lingüístico ha sido uno de los temas de mayor interés compartido, a su vez, con los historiadores de la lengua quienes advirtieron que la misma está en continuo cambio y, que, en ese sentido, se neutraliza la diferencia entre sincronía y diacronía. Al decir de Érica García (com. personal): “paradójicamente, la sincronía es dinámica y la diacronía es estática”. En la búsqueda de explicaciones a tal dinamismo lingüístico y a los procesos de cambio, el lingüista Rudi Keller (1985) propuso al lenguaje como fenómeno del “tercer tipo” lo cual implica superar el debate sobre si se trata de un fenómeno natural o un fenómeno cultural. Desde esa perspectiva, ofreció una explicación del cambio lingüístico basado en el concepto de “mano invisible”.
Algunos trabajos posteriores (García 1991) fueron mostrando la plausibilidad de la explicación del cambio tal como la entendió Keller. En efecto, los cambios surgen después de un período de alternancia de formas en el que la innovadora avanza sobre la tradicional a partir de renovadas necesidades comunicativas sin que el proceso esté, en general, en la conciencia de sus promotores, que no buscan transformar la lengua sino transmitir nuevos mensajes.
Sin embargo, algunas veces, esa mano invisible que motiva la innovación se visibiliza porque grupos de hablantes sienten la necesidad de producir un cambio en la sociedad y en esa lucha acuden a interpelar al lenguaje. Proponen hábitos lingüísticos novedosos que pueden provocar, en distintos ámbitos sociales y académicos, discusiones y debates sobre la viabilidad y la legitimidad de los mismos. Y si bien el cambio lingüístico es siempre impredecible, porque está sujeto a los acontecimientos históricos y a la fuerza de la censura — entre otras cosas—, hay un momento en el proceso en el que la matriz del mismo se hace transparente, en términos de selección de formas alternantes en contextos más o menos favorables a cada una de ellas.
En esta presentación tomaremos como ejemplo el avance del llamado lenguaje inclusivo, tema que suscita profundas polémicas en la sociedad. Evidentemente, el fenómeno es una respuesta a necesidades comunicativas de grupos de personas ligada, fuertemente, a la conciencia de las mismas y a la búsqueda de estrategias lingüísticas que la traduzcan.
Trataremos de interrogarnos, en esta presentación a) ¿por qué los lingüistas no nos ponemos de acuerdo en la evaluación de la propuesta? b) ¿hay una matriz de cambio lingüístico más allá de su concreción? c) ¿ha sucedido en la historia de la lengua española un cambio de tal envergadura? d) ¿puede la cultura afectar la gramática?"
jueves, 8 de noviembre de 2018
Glotofagia literaria: estrategias representacionales de la lengua “otra” en la narrativa española del siglo XX
"Los estudios postcoloniales le han prestado especial atención a la representación de la lengua del “otro” en la narrativa. Estas investigaciones han arrojado luz sobre los distintos tipos de estrategias representacionales que se utilizan para representar esa alteridad lingüística y que van, desde la simple glosa, a la definición de voces dentro del propio cuerpo del texto, la explicación, la traducción directa o, incluso, solo el contexto (Tymocko 1999; Bassnett y Trivedi 1999; Cronin 2006). El presente trabajo se propone enumerar las estrategias representacionales a las que se somete a la lengua “otra”, en estecas o a la lengua árabe, en la narrativa española de ficción escrita por mujeres durante el siglo XX. Para ello, se han seleccionado un total de sesenta y dos fuentes coloniales, novelas y relatos, que por tener de telón de fondo Marruecos eran más proclives a representar –o no–, su lengua local. Tras el análisis del conjunto literario se han hallado y sistematizado siete estrategias representacionales en torno a la lengua árabe: silencio, ausencia, homogenización, marcado acento extranjero, invención, arabismos y mímesis. Este análisis demuestra que lo que sucede en esta narrativa española de tema marroquí es reflejo, de alguna manera, del lingüícidio frecuente en zonas estricta-mente coloniales o de evidente influencia hegemónica, en las que el grupo dominador confunde colonización con civilización. Así,amparados en prejuicios lingüísticos-culturales de que unas lenguas son superiores a otras, la del grupo dominador se superpone a la del grupo dominado, colocando en el tablero de juego una forma más de etnocidio que pone en riesgo no solo la lengua del territorio subordinado sino el conjunto global de su cultura".
lunes, 29 de octubre de 2018
El discurso sobre las lenguas en El País: un análisis de las ideologías lingüísticas en la columna semanal Brou de llengua
En la Revue d'Idéologies linguistiques Circula, nº 6, pags. 18-44, redivulgado a través del Anuario de Glotopolítica, Felix Tacke, de la Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, en Alemania sostiene que "el objetivo de este trabajo es analizar el discurso crítico-ideológico que caracteriza una parte considerable de los artículos de opinión publicados por Rudolf Ortega bajo el epígrafe Brou de llengua en la nueva edición catalana del periódico español El País. Aunque es la primera vez que El País publica una “columna de lenguaje” catalana, esta se inscribe claramente en el “discurso sobre las lenguas” que lo caracteriza desde su fundación en 1976 y subraya su inclinación catalanista. El análisis del conjunto de los artículos publicados hasta la fecha muestra cómo Ortega se empeña en deconstruir de manera sistemática, los discursos políticos y las ideologías sociolingüísticas subyacentes para abogar por una visión alternativa que valora la diversidad lingüística".
lunes, 24 de septiembre de 2018
I Jornada sobre Glotopolítica de la cultura
Al parecer, tras la celebración del III Congreso Latinoamericano de Glotopolítica, en 2017, en Hannover, resulta evidente que el tema ha tenido eco. Con el lema "Paseo por los laberintos disciplinarios del
latinoamericanismo y el hispanismo" el pasado 27 de abril 2018, en Berlín se llevó a cabo la I Jornada sobre Glotopolítica de la cultura en la que se sigue dando un paso más en torno a la trascendencia de este enfoque de investigación en el estudio de la cultura que se expresa en nuestra lengua.
"Las políticas del lenguaje -las interficies donde la distribución
del poder y las distintas formas de comunicación e interacción verbal resultan
inseparables- atraviesan múltiples zonas de la producción cultural
latinoamericana y española. Con voluntad de abordar el estudio de estos
resbaladizos objetos con herramientas conceptuales derivadas del estudio y
teorización de fenómenos asociados con la cultura, el género, el lenguaje o lo
político, a lo largo de la última década y en torno al término glotopolítica se
han ido congregando proyectos de investigación de origen disciplinario y
ubicación geoacadémica diversos.
El recorrido, aún corto, de la perspectiva glotopolítica
va dejando atrás y a la vez imaginando un horizonte desde múltiples lugares de
producción de conocimiento por líneas cruzadas que tantean, incesante e
inevitablemente, las posibilidades de colaboración con disciplinas varias; va
perfilando, en definitiva, una estructura reticular de colaboración que convoca
a proyectos dinámicos y atentos al desafío del encuentro y, naturalmente, del
encontronazo con tradiciones intelectuales distintas.
Con esta vocación transdisciplinaria, el LAI, en
colaboración con LAILaC y AGlo, recibirá a un grupo de investigadoras e
investigadores cuya reflexión, en el examen de la producción cultural en
Latinoamérica y España, cruza precisamente territorios académicos e incluso
profesionales heterogéneos; territorios donde las prácticas culturales se
revelan ininteligibles sin la participación tanto del lenguaje como de la
permanente disputa en torno a la constitución de sujetos políticos; territorios
donde las inercias y pulsiones prescriptivas/proscriptivas de las instituciones
que dan cuerpo institucional al latinoamericanismo e hispanismo se manifiestan
como tales y se vuelven susceptibles de problematización.
Jornada organizada por el Instituto de Estudios
Latinoamericanos (LAI), Freie Universität Berlin, en colaboración con el Doctorado
en Culturas Latinoamericanas, Ibéricas y Latino-estadounidenses (LAILaC) de la
City University of New York (CUNY) y el Anuario de Glotopolítica (AGlo)".
Aunque todavía no se ha podido acceder a más información, se tiene esta información del programa divulgado en Academia por el moderador de la Jornada, Jorge Locana de la Universität zu Köln.
lunes, 20 de agosto de 2018
El grado de pluricentrismo de la lengua española
Aunque es un trabajo no disponible, es decir, el acceso está limitado al pago de 25 euros + taxes, Carla Amorós Negre y Emilio Prieto de los Mozos incluyen en la revista Language Problems & Language Planning, vol 41, Issue 3, 2018, págs. 245-264 otro aporte:
"El proceso globalizador ha traído consigo una reestructuración en todos los niveles, un cambio profundo en la manera en la que se distribuyen los recursos y el poder (político, económico, cultural, comunicativo, etc.). En este sentido, en el ámbito lingüístico, la difusión y hegemonía internacional de unas pocas lenguas e identidades hipercentrales se ha visto muy auxiliada por el surgimiento de organismos y agentes transnacionales y supraestatales, así como por la producción de industrias culturales globales. No obstante, frente a estas tendencias homogeneizadoras de la mundialización, las sociedades han respondido al impacto globalizador con una intensificación de flujos locales y contactos interregionales. De esta manera, las distintas comunidades lingüísticas han buscado relocalizar su identidad y han emergido nuevos sistemas de estratificación normativa en las tradicionales ‘periferias lingüísticas’. En consecuencia, la política y la planificación lingüísticas en torno al español y, en especial, los principales organismos de regulación idiomática en el mundo hispánico (las Academias de la lengua) se han visto en la necesidad de reorientar, no sin dificultades, sus líneas y estrategias de actuación. Tal y como se explica en este trabajo, el pluricentrismo lingüístico se ha presentado como un modelo de estandarización más adecuado para atender a las nuevas demandas y reivindicaciones identitarias en estos tiempos de interacción entre lo global y lo local".
Más información, plataforma John Benjamins: "El grado del pluricentrismo de la lengua española".
viernes, 1 de junio de 2018
Las políticas lingüísticas de enseñanza y difusión de español / lengua extranjera (ELE) en el Mercosur
El trabajo de Ferreira Martins, Viviane publicado en la revista Onomázein, núm. 33, junio, 2016, pp. 174-188 Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago, sostiene que "una política lingüística es siempre reflejo de políticas institucionales macroeconómicas y culturales. La difusión y enseñanza de lenguas extranjeras aparecen insertadas en el amplio planeamiento de las políticas públicas y lingüísticas de los diversos países. El Mercosur como un movimiento político, económico y social de creación de un bloque regional conlleva la elaboración de políticas lingüísticas para facilitar la integración entre los países miembros. En este contexto fueron establecidas como lenguas oficiales del Mercosur el español y el portugués. Este estudio tratará la situación actual de las políticas lingüísticas en dicho bloque regional, abordando las políticas de difusión de español / lengua extranjera (ELE) que fueron creadas en los países miembros hispanohablantes, así como el estado de su enseñanza en el único país miembro no hispanohablante del bloque —Brasil—. Trataremos sobre el papel de España como principal difusor de la lengua española en Brasil y las incongruencias y deficiencias que tal hecho significa para la integración lingüística del Mercosur".
Link: "Las políticas lingüísticas de enseñanza y difusión de español / lengua extranjera (ELE) enel Mercosur"
Link: "Las políticas lingüísticas de enseñanza y difusión de español / lengua extranjera (ELE) enel Mercosur"
sábado, 19 de mayo de 2018
Lenguas, naciones y multinacionales: las políticas de promoción del español en Brasil
José del Valle y Laura Villa publican en la Revista da abralin, vol. 4, nº 1 e 2, p. 197-230, de dezembro de 2005 este trabajo, en español, con el siguiente resumen en portugués:
Este artigo descreve as políticas espanholas para promover o status do espanhol como uma língua valiosa, com especial atenção à sua promoção no Brasil. Salienta-se a conexão entre essas políticas lingüísticas e os interesses geoestratégicos da Espanha, e analisam-se algumas das falhas nos argumentos que legitimam o valor do espanhol.
A pesar de los casi trece años pasados, resulta muy interesante para quienes se interesen en el tema glotopolítico. El artículo puede ser descargado en este link.
jueves, 8 de marzo de 2018
Aportes de la etnografía y la sociolingüística al estudio de los procesos sociales
Ana Inés Heras Monner Sans, "del Instituto para la Inclusión Social y el Desarrollo Humano IRICE/CONICET, reflexiona sobre el uso de un marco de trabajo que combina etnografía y sociolingüística para el estudio de procesos locales y su vinculación con la política pública. Estas reflexiones le permiten ponderar tanto la necesidad como la factibilidad de usar dicho enfoque combinado".
En la publicación argentina Observatorio Social, nº 25 de diciembre de 2009, la autora plantea que "la etnografía es la disciplina que se propone interpretar las tramas de sentido -explícitas o implícitas- producidas por colectivos humanos. Su método parte de la convivencia en las situaciones sociales que ellos viven en el día a día, durante períodos prolongados, lo que implica además participar en esa cotidianeidad al mismo tiempo que se la observa (Geertz,1973; Rockwell, 1987) para identificar,describir, analizar e interpretar la producción de significado cultural-mente situado. La sociolingüística vinculada a la etnografía y a la lingüística aplicada (Hymes, 1964; 1974;1977) nace durante los años 1960-1970. Etnografía y sociolingüística han puesto el acento en comprender la producción de significado a través del estudio de la interacción cara acara, día a día, para grupos humanos distintos, poniendo de relieve que es posible analizar quién dice qué a quién, cómo, cuándo, dónde y con qué recursos de comunicación, de modo tal que estas cuestiones pueden comprenderse tomando en cuenta relaciones de sentido más amplias (históricas, de con-texto geopolítico y económico, por ejemplo). Varios de los estudiosos de habla inglesa, pioneros en estos campos de estudio (v.g., Cazden,Gumperz, Hymes, Tannen, entre otros), han puesto el foco en el análisis de las relaciones de poder, dando lugar al estudio de prácticas sociales,culturales y lingüísticas en distintas culturas o subculturas –por ejemplo, la escolar, laboral, política, médica, judicial–, específicamente desde el ángulo de las relaciones de fuerza, las tensiones y las maniobras que el lenguaje permite realizar si un parlante tiene la competencia socio-lingüística o comunicativa necesaria (v.g., Bloome; Green; Mishler; SantaBárbara Classroom Discourse Group)".
Además de este trabajo, este número de la publicación trimestral de la "Asociación Civil Observatorio Social", se centra en analizar "los procesos de descentralización que se iniciaron en Latinoamérica hace casi dos décadas generaron nuevas exigencias en los gobiernos, aumentando las responsabilidades de los actores locales y planteando desafíos que los confrontaron con la necesidad de optimizar los mecanismos de diseño, gestión y evaluación de políticas públicas. Las nuevas competencias locales han promovido y estimulado el intercambio de experiencias y cooperación entre municipios de distintas naciones. Son varios los ejemplos que se observan en materia de participación ciudadana,articulación de programas sociales y productivos, estrategias de desarrollo local y nuevos espacios para la búsqueda de financiamiento, entre otros. En el presente número de la revista Observatorio Social hemos querido reflexionar sobre la necesidad de buscar alternativas de intervención desde lo local que, superando los modelos tradicionales, permitan lograr respuestas más efectivas y equitativas a los principales problemas sociales que aquejan a la región. De esta manera, presentamos la visión de expertos internacionales que, desde la practica de gestión local, desde la reflexión académica o de los organismos internacionales, nos iluminan sobre relevantes aspectos que impactan en la gestión pública descentralizada".
domingo, 21 de enero de 2018
domingo, 14 de enero de 2018
La Glotopolítica
En 2016, Santiago Cifuentes crea esta presentación que da luces de un enfoque que cada vez toma más fuerza pero que a pesar de haber estado desarrollándolo no he podido acceder sin dinero o con becas.
sábado, 23 de diciembre de 2017
El papel de la prensa en los Congresos Internacionales de la Lengua Española: Desplazamientos en el marco de la política lingüística panhispánica
En la revista 'tica', Káñina vol. 41, núm. 2 (2017), de la Universidad de Costa Rica, María Florencia Rizzo resume que "el propósito de este artículo es examinar, desde el enfoque teórico de la Glotopolítica, el papel asignado a la prensa escrita en el marco de la política lingüística panhispánica que ha implementado España en las últimas décadas, a través del análisis de uno de sus dispositivos fundamentales: los Congresos Internacionales de la Lengua Española (CILE). Estos acontecimientos son organizados principalmente por el Instituto Cervantes, la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española para reflexionar y debatir la agenda pública del español. El análisis se centra en dos aspectos: 1. el espacio que ocupan los medios de comunicación, en especial la prensa escrita, en los programas de los primeros CILE (1997-2007) y 2. un conjunto de discursos que reflexionan sobre el estado de la lengua en este medio. El estudio muestra la permanencia de una ideología lingüística de orientación purista a lo largo de los congresos; asimismo, se observa un desplazamiento del papel de los medios que participan en estos encuentros, desde un lugar de pugna -en el I CILE de 1997- con las academias de la lengua por las funciones concernientes a cada sector, a uno de complementariedad con la política panhispánica".
DOI: https://doi.org/10.15517/rk.v41i2.30482
viernes, 8 de diciembre de 2017
Introducing the politics-language nexus
Ruth Wodak comparte una publicación del 2018: The Routledge Handbook of Language and Politics que coedita junto a Bernhard Forchtner en la famosa editorial.
El resumen de esa publicación expresa que "given the significance of actual language use, of meaning-making, in politics since at least the rise of rhetoric in Ancient Greece and the ever more discursive and semiotic nature of late modern politics in the 20th and 21st centuries, the Routledge Handbook of Language and Politics provides a single-volume reference work in this ever-growing field. More specifically, this handbook adds to existing scholarship by providing a comprehensive overview of influential theoretical approaches from various disciplines as well as common methods, classic genres of political action and contributions on salient, sociocultural challenges".
El trabajo que se incluye en este post inicia el mencionado libro. Se titula "Introducing the politics-language nexus"; para más información está disponible en Academia.
viernes, 1 de diciembre de 2017
La perspectiva glotopolítica en el estudio de los instrumentos lingüísticos: aspectos teóricos y metodológicos
En la revista brasilera Matraga, volúmen 23, número 38, del primer semestre del 2016, en Río de Janeiro, se incluye este trabajo de Elvira Narvaja de Arnoux que "parte de considerar la Glotopolítica como el estudio de
las intervenciones en el espacio del lenguaje, que participan en la
reproducción o transformación de las sociedades. Así como esas
intervenciones dependen de los procesos sociales inciden también en ellos desde determinadas posiciones que el análisis busca
identificar. Los instrumentos lingüísticos, que se proponen regular
las prácticas, son enfocados como gestos glotopolíticos, de allí la
necesidad de atender a sus condiciones de producción y de circulación.
El trabajo aborda en ese marco y con particular referencia
a gramáticas y retóricas, aspectos teóricos – la relación de la Glotopolítica
con la Historiografía Lingüística, las temporalidades que
pueden ser convocadas en el análisis y los espacios considerados,
la importancia del intertexto en la interpretación, la función social
de los dispositivos normativos y la construcción de las subjetividades y metodológicos –la construcción de series, el análisis contrastivo
de textos y la reformulación".
sábado, 11 de noviembre de 2017
domingo, 27 de agosto de 2017
2007: La atención lingüística al alumnado extranjero en el sistema educativo español: normativa, actuaciones y medidas
Si hay algo difícil es que un godo reconozca la verdad en un sudaca. Luego está que, por lo general, el sudaca que se peninsulariza se vuelve más godo que el que más. Y si se le demuestra, rabian.
De varios autores, el titulo es La atención lingüística al alumnado extranjero en el sistema educativo español: normativa, actuaciones y medidas.
Este texto podría contribuir a revertir eso. Amén a los buenos entendidos.
Se trata de un artículo en el que "se ha realizado una revisión exhaustiva de la atención lingüística que el sistema educativo español proporciona al alumnado extranjero. La información obtenida se estructura en varios apartados: desarrollo normativo específico sobre el que cada Administración sustenta sus actuaciones y medidas educativas,descripción de las principales medidas que en este momento se están llevando a cabo,y finalmente se ofrece una breve descripción y relación de algunos delos recursos que el profesorado puede utilizar para la enseñanza del español como L2".
De varios autores, el titulo es La atención lingüística al alumnado extranjero en el sistema educativo español: normativa, actuaciones y medidas.
viernes, 11 de agosto de 2017
La Carta Europea para las Lenguas Regionales o Minoritarias en su 25 aniversario
Este texto de Fernando Ramallo, de la Universidade de Vigo, fue "publicado originalmente en euskera con el título "Eskualdeetako edo Eremu Urriko Hizkuntzen Europako Gutunaren 25. urteurrena" Bat Soziolinguistika 103, 2017 (2), 75-88 [Accesible en http://www.soziolinguistika.eus/dendaBAT103], su resumen sostiene que "la Carta Europea para las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa cumple 25 años desde su aprobación en 1992. Con este tratado internacional se produce un avance en la protección y en la promoción de buena parte de las lenguas minoritarias europeas. Con todo, desde su entrada en vigor (1998) todavía queda mucho trabajo por hacer en la superación de una innegable desigualdad social, incluso en los países que lo han ratificado. En este artículo ofrecemos un balance de estos 25 años, desde una sociolingüística crítica e intencionadamente subjetiva".
El autor lo pone disponible en Academia.
domingo, 23 de julio de 2017
La recolección de narraciones orales y su estudio en correlación con factores sociales: el valor de la entrevista sociolingüística
"Este trabajo reflexiona sobre la entrevista sociolingüística como técnica de recolección de narraciones de experiencia personal para el análisis sociolingüístico. Se intenta responder a las principales críticas que ha recibido esta técnica de recolección de datos y se ofrecen casos concretos que corroboran su importancia. Los datos presentados permiten comprobar que los hallazgos sobre narraciones no dependen del escenario en el que estas se generen. En consecuencia, la propuesta de estructura narrativa de Labov y Waletzky (1967) y de Labov (1972) es la que se utiliza, en general, en la construcción de cualquier narración de experiencia personal"
El texto de Silvana Guerrero González, de la Universidad de Chile, está disponible aquí: Philologica Canariensia 23 (2017), pp. 79-89 .
sábado, 22 de julio de 2017
La reformulación interdiscursiva en los textos gramaticales: en torno a la gramática académica de 1854
"El estudio de la reformulación interdiscursiva en el campo gramatical nos permite entrever las orientaciones que guían la elaboración de los textos. En este artículo nos centramos en la producción de la Real Academia Española en torno a la Gramática de la lengua castellana de 1854. Abordaremos, así, los cambios operados en el Prólogo de la Gramática de 1858, a pesar de que señale que retoma textualmente el de 1854; las expansiones en algunas zonas del Epítome (1857); y las omisiones que realiza el Compendio (1857) respecto del texto fuente. Estos gestos son interpretados desde la perspectiva glotopolítica, que se interesa por las intervenciones en el espacio público del lenguaje y las ideologías lingüísticas a ellas asociadas. En ese sentido, consideraremos la función que se asignan los textos gramaticales en relación con la afirmación del Estado nacional español, los cambios sociales y los conflictos en ese periodo que pueden incidir en la redacción, y las representaciones del destinatario al que se dirigen las diferentes versiones".
Para acceder al texto pinche aquí: Elvira Narvaja de Arnoux (2015) en Revista Argentina de Historiografía Lingüística, Vol 7, nº2
jueves, 13 de julio de 2017
La política del lenguaje y el abordaje de la diversidad cultural en el ámbito educativo mexicano
"Este artículo brinda un panorama general sobre las acciones emprendidas por el gobierno mexicano para tratar el tema de la diversidad cultural y lingüística desde la vía educativa, especialmente en el nivel básico y superior universitario. De este modo, se pretende detectar contextos, acciones y actores principales de esta problemática que influye directamente en el desarrollo de investigaciones sociolingüísticas que pueden coadyuvar a la creación de una política intercultural del lenguaje".
Más información sobre el trabajo de Lara-Piña y Ortega-Rodríguez en 2017- Jangwa Pana, Vol. 16, No. 2, XX-XX
lunes, 10 de julio de 2017
Qué es la variación lingüística y por qué puede interesar su estudio desde distintas perspectivas
Este es un interesante trabajo, creativo, innovador, distinto, que compila opiniones calificadas sobre un tema de gran interés. Publicado en 2015 y coordinado por Esther Hernández, ILLA-CSIC y Pedro Martín
Butragueño, El Colegio de México, participan: Rebeca Barriga Villanueva, El Colegio
de México; Violeta Demonte, ILLA-CSIC; Pilar García Mouton, ILLA-CSIC; Rodrigo
Gutiérrez-Bravo, El Colegio de México; Esther Herrera Zendejas, El Colegio de
México; Isabel Pérez Jiménez, ILLA-CSIC/ Univ. Alcalá; y Julia Pozas Loyo, El Colegio
de México.
El texto introductorio del trabajo dice así:
"En octubre de 2011 nos propusimos renovar las relaciones de colaboración entre algunos de los lingüistas de El Colegio de México y del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Para favorecer el intercambio académico, buscamos un tema de investigación que aunara nuestra experiencia e intereses y nos planteamos trabajar sobre la variación desde diversas áreas de la lingüística, concretamente desde las diferentes aproximaciones y metodologías con las que acometíamos su análisis en ambas o en alguna de las dos instituciones. Contamos primero con el apoyo del CSIC mediante el proyecto i-link0260/2011 Variación y diversidad lingüística: hacia un campo unificado, y después con el del convenio COLMEX-CCHS/CSIC(2012-2013).
Puesto que ninguna perspectiva teórica explica la variación en toda su complejidad, vimos la oportunidad de abordar una serie de cuestiones teóricas, descriptivas, aplicadas y metodológicas que giran alrededor de la variación dentro de las lenguas y entre las lenguas, bajo la hipótesis de que los mecanismos generales que subyacen a ambos fenómenos son semejantes, lo cual no dejaba de ser una hipótesis comprometida. Para ello, decidimos entablar un diálogo poco común, y en cierto sentido algo arriesgado, entre especialistas de áreas muy distintas y que no suelen participar en los mismos foros de discusión. De esta manera, mediante las distintas perspectivas de los miembros de los dos equipos, formados por Violeta Demonte, Pilar García Mouton, Esther Hernández e Isabel Pérez Jiménez de la parte del CSIC y Rebeca Barriga Villanueva, Rodrigo Gutiérrez-Bravo, Esther Herrera Zendejas, Pedro Martín Butragueño y Julia Pozas Loyo, por el lado de El Colegio, cubríamos los ámbitos y campos siguientes: lingüística formal, interficie léxico-sintaxis, teoría de la optimidad, adquisición del lenguaje, lingüística histórica, geolingüística, sociolingüística, fonética y fonología, fundamentalmente.
Celebramos dos reuniones de trabajo, la primera en abril de 2012 en México y la segunda en octubre del mismo año en Madrid. Desde el inicio del proyecto, nos habíamos planteado la publicación de un volumen monográfico que no fuera solo un libro que sumara las contribuciones resultantes de las investigaciones individuales presentadas en las dos reuniones previstas, sino que tuviera una coherencia interna y que tratara de ofrecer una visión convergente sobre los problemas centrales de la variación lingüística en general y que, además, tuviera en cuenta la diversidad de los problemas presentes en el ámbito hispánico en particular.
Para ahondar en ese propósito, redactamos un cuestionario que serviría como hilo conductor del debate, de modo que el diálogo y la reflexión conjunta que en él se plasmara constituyese una parte sustancial del libro. Hicimos una primera prueba y le dimos un formato del tipo "preguntas frecuentes" para que fuese ágil y atractivo. A continuación, entre todos los miembros de los dos equipos mejoramos el cuestionario y le dimos forma definitiva. Nuestra idea era que el texto resultante fuera una publicación como las de las mesas redondas tradicionales, si bien celebrada de manera virtual. El texto estaría redactado partiendo de una ventaja doble: la inmediatez comunicativa que da internet, pero combinada con la posibilidad de que cada investigador se tomase el tiempo necesario para reflexionar sus respuestas.
De manera sucesiva uno a uno fuimos rellenando las diez preguntas sin ninguna restricción, ni siquiera en cuanto al tono más o menos académico, como se puede apreciar en las referencias bibliográficas o en las alusiones a los otros miembros del equipo en un estilo que puede rozar a veces lo coloquial. Tras una lectura atenta, cambiamos la disposición de las intervenciones conforme al orden que nos pareció que daba una mayor fluidez al discurso; naturalmente, también optamos por mantener las peculiaridades de las dos normas hispánicas. Se verá que unos miembros del equipo prestaron más atención a las cuestiones más afines a su campo de estudio, mientras que otros se abstuvieron de dar algunas respuestas. Se puede comprobar también cómo algunas preguntas suscitaron más la discusión y, de hecho, algunas respuestas van más al hilo de lo expresado anteriormente por otro u otros compañeros. El cuestionario se redactó siguiendo el orden en que pensábamos que van surgiendo las preocupaciones más importantes en torno a la variación;no obstante, cada pregunta tiene una unidad de contenido, de modo que puede leerse como modelo para armar, si se quiere, es decir, de manera relativamente independiente o según convenga a los intereses del lector. Podrá apreciarse también cómo se van construyendo numerosos acuerdos, lo que no impide que en algunos aspectos subsistan puntos de vista diferenciados.
Por último, queremos expresar nuestra inmensa gratitud al equipo de investigación, que se ha prestado amable y generosamente a este experimento que ha resultado ser —nos parece— una experiencia productiva y muy satisfactoria (EH y PMB)".
Para más información, aquí.
miércoles, 14 de junio de 2017
El análisis crítico del discurso en el escenario educativo
"El análisis crítico del discurso (ACD) se ha ido constituyendo en un campo prometedor para la investigación educativa, en la medida en que permite describir, explicar y analizar las relaciones entre el lenguaje y temas educativos, como las políticas educativas, las prácticas y los discursos enmarcados en instituciones educativas de diferentes niveles y su nexo con el sistema económico capitalista. En ese sentido, el ACD es un campo explicativo de las ideologías subyacentes a los discursos y los dispositivos retóricos y discursivos empleados para persuadir. De igual modo, el ACD posibilita el análisis crítico de la manera en que las reformas y políticas educativas se adaptan a las decisiones de agencias internacionales como el Banco Mundial (BM), el Fondo Monetario Internacional (FMI), la Organización Mundial del Comercio (OMC), la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), entre otras. Este tipo de análisis implica identificar los supuestos, las contradicciones, los significados ocultos, y la manera en que se legitiman estas políticas en el ámbito educativo. En este artículo de reflexión se argumenta sobre la importancia del ACD en la comprensión de los discursos y las prácticas que emergen del ámbito educativo. Especialmente, se aborda el modelo teórico metodológico de Fairclough (1989, 1992, 1995,2001, 2004)".
Este es el resumen del trabajo Emilce Moreno Mosquera "El análisis crítico del discurso en el escenario educativo" divulgado por la Revista Zona Próxima nº 25, junio diciembre, 2016 (revista de educación, publicación académica del Instituto de Estudios en Educación y del Instituto de Idiomas de la Universidad del Norte, en Barranquilla). El trabajo completo puede consultarse aquí.
jueves, 25 de mayo de 2017
Variedades del español y evaluación. Opiniones lingüísticas de los anglohablantes
Hace pocos días el Observatorio de la lengua española de la Universidad de Harvard-Instituto Cervantes divulga el texto de Francisco Moreno Fernández, presentado antes durante el III Congreso Internacional SICELE, celebrado en la Universidad de Alcalá, en noviembre 2016, y que ahora forma parte del informe 031-05/2017SP.
"Variedades del español y evaluación. Opiniones lingüísticas de los anglohablantes" plantea que "las lenguas presentan una multiplicidad de variedades geográficas o dialectales que han de tenerse en cuenta a la hora de abordar todos los aspectos relativos a su enseñanza, incluida la elaboración de manuales, la formación de profesores y, por supuesto, la evaluación (Wiesse 2007; Moreno Fernández 2007; Acuña, Baralo y Moure 2014). En consecuencia, la evaluación y la certificación del conocimiento de una lengua también han de valorar, de un modo o de otro, aspectos relativos a su diversidad dialectal. Este estudio propone una reflexión sobre la evaluación del conocimiento de la lengua española, como lengua extranjera, y su certificación, poniéndola en relación con las opiniones y actitudes de los no nativos respecto a la diversidad del español y respecto a la evaluación y las certificaciones".
.
Las lenguas presentan una multiplicidad de variedades geogr‡ficas o dialectalesque han de tenerse en cuenta a la hora de abordar todos los aspectos relativos asu ense–anza, incluida la elaboraci—n de manuales, la formaci—n de profesores y,por supuesto, la evaluaci—n (Wiesse 2007; Moreno Fern‡ndez 2007; Acu–a,Baralo y Moure 2014). En consecuencia, la evaluaci—n y la certificaci—n delconocimiento de una lengua tambiŽn han de valorar, de un modo o de otro,aspectos relativos a su diversidad dialectal. Este estudio propone una reflexi—nsobre la evaluaci—n del conocimiento de la lengua espa–ola, como lenguaextranjera, y su certificaci—n, poniŽndola en relaci—n con las opiniones y actitudesde los no nativos respecto a la diversidad del espa–ol y respecto a la evaluaci—n ylas certificaciones
1
.
Las lenguas presentan una multiplicidad de variedades geogr‡ficas o dialectalesque han de tenerse en cuenta a la hora de abordar todos los aspectos relativos asu ense–anza, incluida la elaboraci—n de manuales, la formaci—n de profesores y,por supuesto, la evaluaci—n (Wiesse 2007; Moreno Fern‡ndez 2007; Acu–a,Baralo y Moure 2014). En consecuencia, la evaluaci—n y la certificaci—n delconocimiento de una lengua tambiŽn han de valorar, de un modo o de otro,aspectos relativos a su diversidad dialectal. Este estudio propone una reflexi—nsobre la evaluaci—n del conocimiento de la lengua espa–ola, como lenguaextranjera, y su certificaci—n, poniŽndola en relaci—n con las opiniones y actitudesde los no nativos respecto a la diversidad del espa–ol y respecto a la evaluaci—n ylas certificaciones
1
.
martes, 23 de mayo de 2017
De la castellanización a la educación intercultural bilingüe
En la Revista Nebrija de Lingüística Aplicada número 6 de 2009 se incluye este trabajo de Leonor Acuña que atiende el caso argentino. El texto inicia así:
"En 1991 la población indígena de la Argentina representaba aproximadamente el 1,5% del total de habitantes. Había alumnos aborígenes matriculados en las escuelas primarias de 94 departamentos en 16 provincias, incluido Florencio Varela en la provincia de Buenos Aires. En seis departamentos, los alumnos aborígenes superaban el 45%: Ramón Lista (Formosa), Iruya (Salta), 25 de Mayo y Ñorquinco (Río Negro), Gastre y Paso de los Indios (Chubut) (Acuña y Sierra 2001). La educación argentina es castellanizante, es decir que obtiene como resultado la sustitución de las distintas lenguas con las que los alumnos pueden llegar a la escuela. No se trata de una meta explícita, sino que, al partir del presupuesto de que todos los niños que ingresan al sistema educativo hablan la misma lengua –el español–, los contenidos y habilidades escolares objeto de enseñanza se refieren a esa lengua. Inclusive el nombre de la materia: Lengua o Lengua materna no daba lugar para pensar otra cosa. Con este marco, la práctica docente habitual en las escuelas en las que había niños monolingües de alguna lengua indígena, consiste en enseñanza de la lectura y la escritura del español (y en español), lengua con la que esos chicos nunca han estado en contacto hasta llegar al aula".
lunes, 22 de mayo de 2017
Sobre el significado del “pretérito perfecto” español y el estudio de su variación geolingüística
En este trabajo, el profesor Alexandre Veiga, de la Universidade de Santiago de Compostela, "reflexiona sobre la variación geolingüística del español en cuanto a la distinción funcional he cantado / canté, sobre el corpus cubano estudiado, sobre los efectos del prestigio lingüístico del “español peninsular” y sobre aspectos concretos de la interrelación tiempo-aspecto en la interpretación gramatical del “pretérito perfecto”".
jueves, 11 de mayo de 2017
1er Congreso Internacional de Lingüística Amerindia
El profesor Cerrón expone que, en Perú, "todavía una situación multilingüe en 1813, y en un contexto de queja, porque se lamentan, cómo es posible ya han pasado 230 años y siguen estos indios aferrados a su lengua..." (15'21'')
domingo, 30 de abril de 2017
Diccionario Latinoamericano de Lengua Española
Desde la Universidad Nacional Tres de Febrero, en Córdoba, Argentina, se está impulsando este interesante proyecto lexicográfico-ideológico cuyo lema es "definamos nuestro mundo. Definamos las palabras de nuestro mundo".
El Diccionario Latinoamericano de la Lengua Española cuenta ya con 1095 definiciones desde 2014 y puede que ahora que Córdoba se pone en el foco por el próximo CILE el diccionario siga creciendo.
jueves, 27 de abril de 2017
Hacia una internacionalización del discurso sobre la enseñanza de ELE
Este trabajo de Muñoz-Basols, Muñoz-Calvo y Suárez García divulgado en Journal of Spanish Language Teaching Volume 1, 2014 - Issue 1inicia de la siguiente manera:
1. La enseñanza del español como lengua extranjera en el siglo XXI
En el discurso de clausura del III Congreso Internacional de la Lengua Española, celebrado en la ciudad argentina de Rosario en noviembre del 2004, el entonces director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, aseguraba que:
Los Congresos Internacionales [de la Lengua Española] se han convertido en la máxima expresión de que la política de la lengua es la más exitosa de cuantas llevamos a cabo en el mundo los países iberoamericanos. Tanto es así, que el paso siguiente sólo puede ser uno: conseguir que el siglo XXI sea el siglo del español. (Discurso de clausura, 20 de noviembre, 2004Molina, C. A. 2004. “Discurso de clausura del III Congreso Internacional de la Lengua Española”. Rosario, Argentina, 17–20 de noviembre.http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/clausura/molina_c.htm. )
Transcurrida una década desde aquella cita, podemos constatar que, efectivamente, se ha producido un auge notable en lo que al estudio del español y a todo lo relacionado con las culturas hispánicas respecta, y que vamos por buen camino para que durante el presente siglo el español goce del mismo interés a nivel internacional como lo hicieron otras lenguas durante el siglo pasado.
lunes, 10 de abril de 2017
Los primeros pasos de un largo caminar. Los comienzos del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica
El trabajo de José Ignacio Pérez Pascual, Los primeros pasos de un largo caminar. Los comienzos del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, publicado en 2016, en San Juan de la Cogolla, correponde a la monografía XVII de la serie coordinada por José Pascual en CiLengua.
El contenido del libro es el siguiente:
Palabras previas
1. Los estudios dialectales en Europa en el cambio de siglo
2. La dialectología en España
3. Los trabajos dialectales de Menéndez Pidal
4. El nacimiento de la Junta para Ampliación de Estudios
5. Los estudios de dialectología en la JAE
6. El Centro de Estudios Históricos
7. Primeras exploraciones dialectales en el CEH
8. Nuevas excursiones dialectales en el CEH
9. Entre las monografías dialectales y la geografía lingüística
10. Los viajes de estudio de Navarro Tomás
11. Navarro Tomás asume el protagonismo en el ALPI
12. Luces y sombras de un proyecto
13. Del encuestador único al trabajo en equipo
14. Un ensayo sobre el terreno: Navarro Tomás en América
15. Un punto de inflexión: la obtención de fondos
16. La búsqueda de colaboradores
17. Epílogo
Relación de abreviaturas
Referencias bibliográficas
1. Los estudios dialectales en Europa en el cambio de siglo
2. La dialectología en España
3. Los trabajos dialectales de Menéndez Pidal
4. El nacimiento de la Junta para Ampliación de Estudios
5. Los estudios de dialectología en la JAE
6. El Centro de Estudios Históricos
7. Primeras exploraciones dialectales en el CEH
8. Nuevas excursiones dialectales en el CEH
9. Entre las monografías dialectales y la geografía lingüística
10. Los viajes de estudio de Navarro Tomás
11. Navarro Tomás asume el protagonismo en el ALPI
12. Luces y sombras de un proyecto
13. Del encuestador único al trabajo en equipo
14. Un ensayo sobre el terreno: Navarro Tomás en América
15. Un punto de inflexión: la obtención de fondos
16. La búsqueda de colaboradores
17. Epílogo
Relación de abreviaturas
Referencias bibliográficas
sábado, 8 de abril de 2017
El concepto de competencia comunicativa y la adquisición de lenguas extranjeras
La Revista Puertas Abiertas de la Escuela de Lenguas de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, incluye en su número 10, el trabajo de Cristina Inés Heras (2014): "El concepto de competencia comunicativa y la adquisición de lenguas extranjeras" cuyo "objetivo es presentar una reflexión acerca de lo que se entendía y entiende por competencia comunicativa/ sociolinguistica o cultural. Cómo a lo largo del siglo XX el término fue cobrando nuevas dimensiones recibiendo aportes tanto de la antropología como de la lingüística y la sociología y cómo el desplazamiento de “lo local a lo global” también tiene un correlato en lo pedagógico generando interrogantes en torno a dónde colocar nuestra atención como docentes cuando hablamos de competencia comunicativa intercultural, o qué entendemos cuando se habla de multiculturalidad en el aula donde todos los actores en el aula supuestamente pertenecen a una misma cultura".
martes, 4 de abril de 2017
Aproximación a las representaciones de los estudiantes de español como lengua extranjera con respecto a las prácticas educativas del Centro Latinoamericano de la Pontificia Universidad Javeriana
En Colombia todavía no hay mucha información que de una idea de cómo es la situación, el estatus de la enseñanza de ELE por allá. Aunque se está trabajando en ello, uno de los pocos trabajos que se ha podido ubicar online es el del trabajo final de licenciatura en lenguas modernas realizado por Andrés Felipe Mercado Pallares (2010) en la PUJ de Bogotá. Aproximación a las representaciones de los estudiantes de español como lengua extranjera con respecto a las prácticas educativas del Centro Latinoamericano de la Pontificia Universidad Javeriana "es un trabajo de carácter descriptivo que pretende identificar y
describir las representaciones que construye un grupo de estudiantes
extranjeros de español en el Centro Latinoamericano de la Pontificia
Universidad Javeriana, en torno a algunos aspectos de las prácticas educativas
y de la vida social en esta dependencia académica de la institución.
El instrumento de recolección de datos que se utilizó fue una encuesta
que se aplicó en Septiembre de 2010 a 13 estudiantes entre adolescentes y
adultos de distintas nacionalidades que adelantaban sus cursos de español en
los niveles 2, 3 y 4 que ofrece el Centro Latinoamericano, con el fin de
identificar, analizar y describir algunas de las representaciones que construyen
entorno a la práctica educativa.
Este ejercicio de investigación permitió conocer las representaciones que
construyen los estudiantes extranjeros y generó espacios para reflexionar sobre
la práctica educativa en el aula de ELE, en el plan de estudios de la Licenciatura
en Lenguas y en el trabajo de grado como ejercicio de formación investigativa".
lunes, 3 de abril de 2017
Proceso de pidginización en el español hablado por inmigrantes
En las Actas XI de ASELE Isabel García Parejo (2000) presenta este trabajo que inicia así:
"El fenómeno de la migración hacia España de personas procedentes de África, Asia
y Europa del Este es relativamente reciente (unos diez años) y, desde el punto de vista lingüístico,
nos ha puesto en contacto con una situación novedosa de laboratorio lingüístico
en un contexto tradicionalmente monolingüe como ha sido el de la Comunidad de
Madrid; un laboratorio en el que investigar fenómenos relacionados con la adquisición,
el uso, la evolución y la perdida de una lengua, tanto del español como de las lenguas
nativas de cada grupo.
En este trabajo, parte de un proyecto de investigación más amplio, vamos a centrarnos
en el análisis de los rasgos que identifican la lengua española usada por inmigrantes
que han accedido a la misma por diferentes caminos (formales o naturales). En
este sentido, creemos que este tipo de estudio, todavía incipiente en ELE, contribuye a
precisar aspectos relacionados con la naturaleza de la variación lingüística y la simplificación
de una lengua y con los procesos de adquisición de una L2 en determinados contextos
sociales. Enmarcamos así nuestro proyecto dentro de la dimensión psicosocial del
lenguaje que ha caracterizado trabajos como los de Corder (1967) y Schumann (1976):
el primero promulga la existencia de una competencia transitoria (o dialecto idiosincrá-
sico) en el proceso de adquisición de una L2 y el segundo defiende la hipótesis según la
cual donde prevalece la distancia social y psicológica encontraremos pidginización persistente
en el habla, es decir el mantenimiento de ese dialecto idiosincrásico característico
en principio de la primera fase de la adquisición de la L2.
Nos proponemos validar estas hipótesis y analizamos en un primer momento los
conceptos de simplificación y pidginización como procesos de adquisición de una lengua,
continuamos con un estudio de casos de adultos inmigrantes residentes en la Comunidad
de Madrid que sirven para ilustrar tales procesos y concluimos con la confirmación
y precisión de la hipótesis sobre la relación entre adquisición, pidginización y contexto
social".
domingo, 2 de abril de 2017
Enseñanza de español en países de Europa oriental. El caso Bulgaria
José Martínez Espinoza, de la Universidad de Murcia, es el autor del trabajo sobre el ELE en Europa del Este y Bulgaria. Lamentablemente no se pudo encontrar a qué evento pertenece, pero parece que fue una ponencia en algún evento de ASELE.
El resumen dice que "la comunicación pretende realizar una breve presentación general de los principales
problemas que presenta la enseñanza del español en Bulgaria, tanto de
los derivados de la actuación directa del profesor, como de los provocados por
el sistema educativo en el que se inserta el aprendizaje del español como lengua
extranjera y los falsos conceptos metodológicos extendidos en el ámbito escolar y
universitario".
La enseñanza de español como lengua extranjera
"El peso de la lengua española en el mundo, un volumen, publicado originalmente en 1995, que constituye el antecedente inmediato de los anuarios del Instituto Cervantes El español en el mundo que empezaron a ver la luz tres años después. Contiene estudios sobre su unidad y su presencia en la enseñanza y su dimensión tecnológica en un momento relevante para la historia de internet; pero sobre todo está centrado en su importancia internacional en relación con otros idiomas".
El sociolingüísta Francisco Moreno Fernández incluye el trabajo "La enseñanza de español como lengua extranjera".
viernes, 24 de marzo de 2017
Algunas reflexiones acerca de la conflictiva relación entre enseñanza de la lengua, lingüistas y pedagogos
El profesor Sergio Serrón M., de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador (UPEL), y presidente de ASOVELE es una referencia en los asuntos de la enseñanza de español en Venezuela. Si bien es cierto que su aporte y desarrollo ha sido en favor de la enseñanza de español L1 y posteriormente hacia el L2/LE, lleva muchos años reflexionando en torno al tema.
En su trabajo, "Algunas reflexiones acerca de la conflictiva relación entre enseñanza de la lengua, lingüistas y pedagogos", divulgado en la revista Paradigma, 19(2) de diciembre 1998, casi veinte años atrás, "reflexiona acerca de la situación de la lingüística aplicada, específicamente en su relación con la enseñanza de la lengua materna. Se parte de una rápida visión de lo que ha acontecido en las últimas décadas, durante las cuales se ha ido conformando una disciplina de tan amplio espectro que algunos autores, incluso, le otorgan autonomía frente a la ciencia del lenguaje. Se plantea lo acontecido en Venezuela y, se discute su conflictiva relación con la didáctica de la lengua materna. Finalmente se exponen algunas conclusiones que podrían contribuir a un mejor desenvolvimiento futuro".
jueves, 23 de marzo de 2017
La regulación ortográfica de la lengua castellana. Perspectiva glotopolítica
Como parte de su adscripción a la cátedra de Sociología del Lengua de la Universidad de Buenos, a cargo de Elvira Narvaja de Arnoux, Lucía Godoy presentó "La regularización ortográfica de la lengua castellana. Perspectiva glotopolítica" que se incluye en la Revista del Departamento de Letras de la UBA, nº 4 del 2015.
El resumen plantea que "la ortografía, como conjunto de normas convencionales de una lengua, constituye un campo rico para el análisis glotopolítico, ya que permite observar la regulación de las prácticas escriturarias y las intervenciones sobre una variedad lingüística, en función de diversos procesos históricos, políticos, económicos y sociales. En tanto que en la elaboración e implementación de las políticas lingüísticas se interviene sobre el código escrito de una lengua, las regulaciones ortográficas aprobadas y las discusiones al respecto, revelan los posicionamientos políticos e ideológicos que tienen los agentes sociales en referencia a la lengua. En esta investigación se analizaron ediciones históricas de los manuales de ortografía publicados por la Real Academia Española(RAE), en relación con las políticas lingüísticas en los que se han gestado. El objetivo que guio la investigación era el análisis del lugar de la ortografía en las políticas lingüísticas, en la regulación de la lengua y en la planificación sobre el castellano. Específicamente, se intentaba relacionar las diversas propuestas ortográficas de la RAE con los contextos sociopolíticos e históricos en los que han surgido, analizar en los discursos acerca de la ortografía las representaciones e ideologías lingüísticas de la RAE e indagar acerca del papel de las regulaciones ortográficas en el contexto actual y en relación con la Política Lingüística Panhispánica (PLP)".
miércoles, 22 de marzo de 2017
Informe del Symposium Reshaping Hispanic Cultures
El veinte de marzo se publicó Informes del Observatorio / Observatorio Reports. 029-03/2017SP. Reshaping Hispanic Cultures. 2016 Instituto Cervantes Symposium on Recent Scholarship. Vol. I. Literature and Hispanism por el Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos, Universidad de Harvard, Instituto Cervantes. Este trabajo de 91 páginas incluye tres aportaciones. "El hispanismo en Américo Lugo" de Gabriel Alemán Rodríguez; "Andrés Bello y la escritura de la modernidad" de Luis Ricardo Dávila y "Conflictos de autoridad narrativa en la Relación del reyno del Nippon de
Bernardino de Ávila" de Noemí Martín Santo,
domingo, 12 de marzo de 2017
Glotopolítica: delimitación del campo y discusiones actuales con particular referencia a Sudamérica
En
Lenka Zajícová y Radim Zámec (eds.): Lengua
y política en América Latina:
Perspectivas actuales; Actas del
II Coloquio Internacional de Estudios Latinoamericanos de Olomouc (CIELO2).
Olomouc: Univerzita Palackého v
Olomouci, 2014.
GLOTOPOLÍTICA: DELIMITACIÓN
DEL CAMPO Y DISCUSIONES ACTUALES CON PARTICULAR REFERENCIA A SUDAMÉRICA
Elvira Narvaja de Arnoux
Glottopolitics
studies language interventions in the public arena and the linguistic
ideologies associated to them, considering the social reasons that motivate
them and their scope. It is an academic field that has examined diverse
materials as well as studying the way in which speakers manage linguistic
differences and take up stances regarding them. This paper analyzes the
development of glottopolitics, illustrating it with situations in South America
generated by the process of globalization. The last part reflects on proposed
and desirable linguistic policies with relation to regional integration,
particularly with the Mercosur.
KEY WORDS:
Glottopolitics – linguistic planning – linguistic policies – glottopolitical
scenarios – South American regional integration
La Glotopolítica estudia las intervenciones en
el espacio público del lenguaje y las ideologías lingüísticas con ellas
asociadas, considerando las razones sociales que las motivan y el alcance que
tienen. En su desarrollo este campo académico ha ido abordando materiales
diversos y atendiendo, también, a cómo los hablantes gestionan las diferencias
lingüísticas y se posicionan respecto
de ellas. El artículo analiza este recorrido ilustrando con situaciones
sudamericanas generadas por el proceso de globalización. En la última parte
reflexiona sobre las políticas lingüísticas, propuestas y deseables, en
relación con la integración regional y, particularmente, con el Mercosur.
PALABRAS CLAVES: Glotopolítica – planeamiento
lingüístico – políticas lingüísticas – escenas glotopolíticas – Integración
regional sudamericana
La implementación de las políticas lingüísticas necesarias para
acompañar los cambios generados por el proceso de globalización, el desarrollo
de formas variadas de gestionar las diferencias sociales y culturales en el
campo del lenguaje y el impacto de las nuevas tecnologías han estimulado en el
ámbito académico desde hace varias décadas el estudio del papel del lenguaje en
la conformación, reproducción o transformación de los entramados sociales y las
identidades colectivas. Esto llevó a
interrogar materiales y situaciones diversas y a indagar tanto en fenómenos
actuales como en procesos anteriores, particularmente los ligados a la
constitución de los Estados nacionales, que permiten reconocer continuidades y
diferencias con esta etapa de la economía-mundo. Se ha ido consolidando así un
espacio heterogéneo en cuanto a los objetos que se abordan, los instrumentos a
los que se apela y la tradición dentro de la sociología del lenguaje en que se inscriben,
pero cuyo interés reside en reconocer en
intervenciones de diverso alcance, generadas por colectivos o por individuos, y
en determinadas interacciones verbales, las ideologías lingüísticas que se
activan y los modos como remiten, en
diversos grados de explicitación, a conflictos, estrategias de poder o cambios
en las relaciones sociales, e intentan desde el lenguaje incidir sobre ellos.
El campo académico que se designa como Glotopolítica se centró
inicialmente (y esta sigue siendo una zona importante de estudio y
asesoramiento) en los temas del
planeamiento lingüístico, marco en el cual ha elaborado categorías teóricas,
clasificado situaciones y lenguas y reflexionado sobre su propia práctica desde
los problemas a los que atiende. Aunque no es lo mismo la situación de Quebec,
del Perú, del África negra o de Israel el interés por intervenir en el campo
del lenguaje facilita un diálogo que lleva a afinar los instrumentos teóricos
gracias, entre otros, al contraste de
los casos. El abordar además de las intervenciones sobre lenguas y variedades
aquellas que tienen que ver con registros, estilos y géneros amplió
notablemente el campo e impuso la necesidad de trabajar con materiales variados
más allá de las legislaciones o de los instrumentos lingüísticos consagrados
(ortografías, gramáticas y diccionarios). Asimismo, la perspectiva discursiva
se aplicó no solo a textos “monologales” y en general escritos sino
también a las interacciones orales en
las cuales los sujetos negocian sus diferencias lingüísticas apropiándose de la
lengua del otro, afirmando la propia, apelando a otros sistemas semióticos y
generando hibridaciones de diverso tipo que exponen las representaciones y
valoraciones de los recursos disponibles. Algunas de esas interacciones son
consideradas escenas glotopolíticas o porque interrogan los saberes existentes
y muestran conflictos o cambios significativos, o porque resultan ejemplares
por su tipicidad. En este artículo desarrollaré estos recorridos ilustrando con
situaciones sudamericanas. En la parte final me referiré a la problemática de
la integración regional y a algunas intervenciones en el espacio del lenguaje
que ese proceso desencadena.
Planeamiento lingüístico
El campo de las políticas lingüísticas ha estado relacionado
tradicionalmente, como señalamos, con el
planeamiento del lenguaje, de allí que se lo haya definido como el estudio de las acciones sobre la
lengua (el corpus) –fijación de una escritura, elaboración de glosarios,
control de los préstamos, estandarización, unificación a partir de diversos
instrumentos lingüísticos de un área idiomática- y de las acciones sobre las
lenguas (el estatus): promover una lengua dominada a la posición de lengua nacional
o global, oficializar una lengua minoritaria, despojar a una lengua del estatus
del que gozaba, determinar espacios de co-lingüismo (Balibar, 1993). Esta
perspectiva –vinculada fundamentalmente con la propuesta de Kloss (1969)- ha
llevado a privilegiar el saber lingüístico del experto, que responde a
demandas o requerimientos sociales, cuyas propuestas actúan tanto sobre el
“corpus” como sobre el “estatus” desplegando dispositivos normativos o
“normalizando” los usos. Como para llevar a cabo estas tareas se
necesita la intervención de entidades o instituciones con cierta capacidad de
ejecución, Christiane Loubier (2008) habla de “regulación
sociolingüística oficial” refiriéndose así a prácticas voluntarias, y a menudo
concertadas, de intervención sociolingüística (políticas lingüísticas de
Estados, de organizaciones, leyes o decretos lingüísticos, programas de
ordenamiento terminológico, normativo, etc.) que tienen por objetivo controlar
u orientar la evolución de una situación dada. Este espacio constituiría el
ámbito específico de la política si consideramos la diferencia que establece Chantal Mouffe
(2007) entre lo político y la política. En lo primero, según la autora, domina el antagonismo, el conflicto
mientras que la política sería el conjunto de prácticas e
instituciones a través de las cuales se crea un determinado orden, organizando
la coexistencia humana en el contexto de la conflictividad derivada de lo
político. Podemos considerar, esquemática e idealmente, que el planeamiento es la ejecución de una
política lingüística dominante que parte de un diagnóstico
sociolingüístico inicial y busca transitar hacia otra situación
sociolingüística, más satisfactoria que la anterior. En ese camino las medidas,
expuestas en legislaciones de distinto nivel, se han tomado en relación, sobre
todo, con el sistema educativo, el aparato administrativo y los medios.
El planeamiento del lenguaje tiene una expansión en la actualidad ligada
a los nuevos escenarios, particularmente la multiplicación de organismos
multinacionales, el desarrollo de las integraciones regionales, la visibilidad
de las minorías lingüísticas, el papel económico de las áreas idiomáticas, las
tecnologías globales o las importantes migraciones que se asientan sobre todo
en las grandes ciudades. Notablemente, su propia historia está ligada al
proceso de globalización –expresión de
una nueva etapa en la conformación de una economía mundo- que se inicia con
posterioridad a la Segunda Guerra Mundial y que tiene una primera manifestación
en la división en áreas de influencia, norteamericana y soviética, en las
cuales el tema de una lengua mundial, que se expandiera previamente en sus
propios espacios, era central. El propósito de imponer la lengua propia dio
lugar a acciones sistemáticas respecto tanto del inglés como del ruso, que
adoptaron distintas modalidades: desde la difusión de una variedad minorizada
(el inglés básico) hasta los abundantes préstamos a otras lenguas sostenidos en
una declarada superioridad cultural, científica o tecnológica de una u otra
lengua. A ello se agregaron los procesos de descolonización en Asia y
Africa, que volvieron a plantear el tema de las lenguas nacionales y el
problema de la oficialidad en países multiétnicos y con lenguas heredadas de la
empresa imperial. Por otra parte, se
desplegaron emprendimientos poscoloniales, la Francofonía y el Commonwealth, en
los que lo lingüístico y cultural se entrelaza con lo económico y lo político a
pesar de que la focalización inicial en lo primero o lo segundo los diferencie
(Baneth-Nouailhetas, 2010). A su vez, los procesos de integración regional, que
tienen una fuerte base territorial, se interrogaron sobre las políticas
lingüísticas más adecuadas para afirmarlos al mismo tiempo que hicieron
visibles las minorías lingüísticas, en la medida en que se atenuaban las
fronteras nacionales de sus miembros y se exponía la heterogeneidad
constitutiva de los Estados y sus
recortes étnicamente arbitrarios (la Carta Europea de Lenguas Minoritarias o
Regionales, de 1992, consagra esa visibilidad). Cuando aquellas minorías se
asentaban en una sociedad con un desarrollo económico apreciable (Cataluña) o
con transformaciones sociales importantes (Quebec) pudieron elaborar y llevar a
la práctica políticas lingüísticas de normalización u ordenamiento lingüístico
ampliando el abanico de usos. Asimismo, los posicionamientos nacionales o
regionales revitalizaron las políticas de otras áreas idiomáticas como la Lusofonía, encabezada en la
actualidad por Brasil, que despliega una actividad importante en América Latina
y Africa, y el Panhispanismo, que resulta del nuevo impulso dado a España a
partir de su integración a la Unión Europea. Ambos diseñan y desarrollan
políticas lingüísticas de área actuando sobre los instrumentos lingüísticos, la
política editorial y los medios en función de los requerimientos propios de los
nuevos mercados globales.
Todos esos emprendimientos no son ajenos a las luchas políticas y ponen
en juego ideologías lingüísticas (Arnoux y del Valle, 2010) de diverso alcance
que se evidencian en las problemáticas
que focalizan y en las formas de abordarlas. En el caso del portugués, por
ejemplo, el sector estatal que se ocupa del Mercosur, integración regional
territorial, va a tender a actuar en el
sistema educativo de los países hispanohablantes, exportar el portugués con
todos los valores que la Modernidad les ha otorgado a las lenguas de Estado y
elaborar sistemas de evaluación del dominio de la lengua, a la vez que amplía
la presencia del español en determinados ámbitos respondiendo a los acuerdos
establecidos. Otros sectores, en cambio, que se interesan por la expansión
global del portugués acentúan su sensibilidad posmoderna y focalizan, siguiendo
el florecimiento de nuevos objetos de investigación, las hibridaciones de
frontera o producto de las migraciones de extranjeros en las ciudades, el
abanico de repertorios que tienen a su disposición los internautas, los modos
de comunicar que atraviesan las lenguas, las formas de apropiación del
portugués por hablantes de otras lenguas, o las tensiones entre variedades en
la diáspora lusófona a los países centrales. En un caso dominará una
representación de lengua nacional y,
para algunos, “colonial” con un imaginario de fronteras netas dentro de las cuales se ejerce la acción “estable” del
Estado; en el otro, una perspectiva que se interesa por la porosidad de los
límites, la “desterritorialización”, las
formas locales de lo global, las
inestables precariedades, las
representaciones “poscoloniales” de las lenguas y que busca referencias
transnacionales, transculturales y transidiomáticas para pensar una política de
lengua para el portugués (Signorini, 2013). Incluso, las lenguas van a ser
concebidas como recursos comunicativos multisemióticos distribuidos desigualmente
en la sociedad (Moita Lopes, 2013).
También en las diferencias en la
representación de una situación sociolingüística inciden las posiciones desde
las cuales se la enfoca, a lo cual no es ajena la perspectiva política que se adopta. Machado Maher (2013: 117), por ejemplo,
preocupada por el borramiento de la diversidad en Brasil y por el imaginario de
monolingüismo dominante que inciden negativamente en las políticas lingüísticas
respecto de las minorías, inicia su artículo
afirmando:
Además del portugués, son habladas,
hoy, en nuestro país, más de 222 lenguas. Y no me estoy refiriendo a lenguas
habladas por extranjeros –me estoy refiriendo a la existencia de por lo menos
222 idiomas hablados, como lenguas maternas, por ciudadanos brasileños nativos!
De esas lenguas, por lo menos 180 son lenguas indígenas, cerca de 40 son
lenguas de inmigración, y dos son lenguas de señas. […] Hay que considerar,
además de eso, las lenguas africanas presentes, aunque no como lenguas plenas,
en comunidades “quilombolas” y en nichos religiosos brasileños.
En cambio, Calvet y Calvet
(2013) toman una posición crítica frente
a los discursos sobre la diversidad y las lenguas en peligro que, según ellos,
“corresponden a menudo más a lo ‘políticamente correcto’ que a la ciencia” (p.
168). En el marco de un objetivo declarado de apoyar la elaboración de
“intervenciones políticas que pongan las lenguas al servicio del desarrollo y
de la educación, es decir, al servicio de los seres humanos” (p. 168), señalan:
[En Brasil] más del 95% de los
brasileños tienen el portugués como lengua materna, las otras casi 200 lenguas
se reparten el resto. Brasil aparece así, paradójicamente, como un país a la
vez muy plurilingüe y sin embargo esencialmente monolingüe (p. 31).
Es posible que en esta apreciación
de la situación intervenga por reflejo la valoración del francés, en el marco
de la Francofonía (que es en el que se publica el libro), en parte frente a
lenguas minoritarias no solo de Francia sino también de países africanos pero,
sobre todo, frente al inglés: en un
mercado lingüístico global, la diversidad legítima es la que tiene en cuenta el
peso de las lenguas y el ejercicio de cierto proteccionismo lingüístico
respecto de aquellas (lenguas mayores) que reúnen determinadas condiciones y
que se consideran amenazadas por la expansión del inglés. La diferente
evaluación que aparece en los dos trabajos respecto de la situación lingüística
brasileña muestra dos posicionamientos distintos en el campo: uno que valora la diversidad e insiste en la
importancia nacional de considerarla por razones éticas y políticas y otro que
considera que “la defensa sistemática de
todas las lenguas puede tener efectos perversos” (p.182) y propone una estratificación
de las políticas lingüísticas que considere el peso relativo de las lenguas y
los ámbitos en los que se las ubica (internacional, regional o nacional).
Exponen también a su manera dos modos de incidencia de la globalización: la
tendencia a la fragmentación y la tendencia a la homogeneización cultural y
lingüística.
Consideramos que es necesario abordar
unas y otras ideologías y prácticas atendiendo a su papel histórico en
las luchas actuales en el marco de la globalización, a las posiciones
centrales, secundarias o periféricas de los lugares desde donde se las enuncian
o actúan, a las transformaciones en los mercados de bienes, simbólicos o no, a
los objetivos a los que sirven esas representaciones. También en el análisis
hay que considerar el desarrollo desigual del planeta con sus asimetrías que
incide en los escenarios sociolingüísticos: las presencias variadas de lo
global según las zonas, los grados diversos del plurilingüismo urbano, la
existencia de amplias áreas monolingües así como de espacios en los que lo
bilingüe o lo multilingüe dominan y, en
estos casos, las diferencias de las lenguas en contacto.
La conformación de la Glotopolítica como campo académico respondió al creciente interés por estas
temáticas, a la necesidad, por un lado,
de comprender el planeamiento lingüístico en el marco de las luchas
políticas nacionales, regionales y globales y, por el otro, de reconocer que el
destino de las lenguas no se juega solo en la toma de decisiones explícitas con
sus regulaciones normativas sino también en los modos como los hablantes
administran el contacto, los cambios sociales y culturales y la diversidad, que pueden ir de la creación de
neologismos al desarrollo de “lenguas mezcladas”. Ya Calvet (1997: 43-44), en relación con ello,
se refería a la gestión in vivo (“los modos como la gente resuelve los
problemas de comunicación con que se enfrenta cotidianamente”) aunque incluyera
en su manual sobre políticas lingüísticas solo las gestiones in vitro, es
decir, las decisiones tomadas desde el poder con intervención de lingüistas.
También incidieron
en el desarrollo del campo algunas objeciones respecto del lugar de las
políticas lingüísticas dentro de las ciencias del lenguaje, y otras, que se
realizaron tempranamente, como el hecho de que el estudio de las políticas
lingüísticas pareciera reducirse a las acciones sobre la(s) lengua(s), entendida(s) como código(s), o que se le dé a una disciplina el nombre de
una práctica. A estos últimos aspectos nos referiremos en el próximo apartado y
a los otros en los siguientes.
Política lingüística / Glotopolítica
Diversas publicaciones han planteado las dificultades de delimitar el
campo de la(s) política(s) lingüística(s) e incluso de adscribirlo a las
ciencias del lenguaje. Rajagopalan (2013), por ejemplo, considera polémicamente
que estas intervenciones corresponden al
área de la política y que cuando el
lingüista opina lo hace como mero ciudadano. Es verdad que la toma de
decisiones tiene que ver con la política y que los modos de abordar la
problemática no son ajenos a las posiciones de los lingüistas. Sin embargo, es
evidente que tanto en el desarrollo del trabajo investigativo
como en el estudio de las posibilidades y limitaciones de la situación
sociolingüística, se requiere articular las ciencias sociales y las del
lenguaje y poner en juego un saber lingüístico especializado. Incluso en las
ocasiones en las que el lingüista adopta un gesto militante y propone a partir
del análisis de una situación o de una propuesta política las transformaciones
que deberían operarse en el campo del lenguaje convoca los conocimientos que
las ciencias del lenguaje le suministran.
Es conocido, por ejemplo, que las gramáticas en las lenguas vernáculas
europeas sirvieron para la constitución de los Estados nacionales modernos que
requirieron, además de un mercado interior delimitado por fronteras territoriales
y una centralización administrativa, una
lengua común que hiciera posibles tanto el desarrollo de la sociedad industrial
como nuevas formas de participación política. Pero para estudiar
específicamente en qué consistió esa intervención debemos analizar el discurso
gramatical, sus partes, reglas, categorías, ejemplos para lo cual no solo
debemos recurrir al Análisis del discurso sino también a la Historiografía
lingüística, que nos informa sobre el desarrollo de los instrumentos
lingüísticos en distintas tradiciones.
Por otra parte, si convencidos de la importancia de la integración
sudamericana queremos intervenir a partir de la proposición de medidas glotopolíticas, es evidente que necesitamos
conocer, entre otros y según los ámbitos y alcances de las propuestas, cuáles
son las lenguas involucradas y su grado de parentesco, la legislación
lingüística existente, las ubicaciones de las otras lenguas de la región en el
sistema educativo, las formas como los hablantes de zonas de frontera resuelven
las situaciones comunicativas, o las ideologías lingüísticas que sostienen las
declaraciones de co-oficiales de lenguas amerindias o el lugar de los criollos
ingleses, franceses u holandeses en la administración de los países no
lusófonos ni hispanófonos. Es decir que debemos apelar a los saberes acerca del
lenguaje.
A nuestro entender algunas dificultades para delimitar el campo derivan
de utilizar un sintagma, política lingüística, que, por un lado, remite a una
práctica -en muchos casos estatal o encarada por instituciones con poder de decisión
amplio como organismos internacionales o academias- para designar una
disciplina lingüística, y que, por el otro, se asocia con las acciones
tradicionales del planeamiento. Esto llevó a que la escuela argentina adoptara
tempranamente el término “glotopolítica”, acuñado por Marcellesi y Guespin
(1986), con el objetivo no solo de rotular el área sino también de integrar las
intervenciones sobre el habla y los discursos (más allá de las tradicionales
referidas al corpus y al estatus de las lenguas), y ampliar así su alcance. Los autores citados proponen como objetivo el estudio de las
diversas formas en que una sociedad actúa sobre el lenguaje, sea o no
consciente de ello: tanto sobre la lengua (cuando una sociedad legisla respecto
de los estatutos recíprocos de la lengua oficial y de las lenguas minoritarias)
como también sobre el habla (cuando
reprime tal o cual uso en una u otra) o sobre el discurso (cuando la escuela
decide convertir en objeto de evaluación la producción de un determinado tipo
de texto). Desde
nuestra perspectiva incluye, además de las acciones estatales, las de otros
colectivos (por ejemplo, partidos políticos, medios gráficos, audiovisuales o
digitales) o personas que buscan incidir en el espacio público del lenguaje o
los gestos aparentemente individuales pero recurrentes en un sector social
(como desdeñar su dialecto en el trato con los hijos en beneficio de la lengua
oficial y dominante). No podemos,
tampoco, eludir la
diversidad de discursos que tematizan el lenguaje y actúan en ese campo ya
sea porque integran dispositivos normativos (manuales de estilo,
glosarios, artes de escribir, retóricas, gramáticas, diccionarios) ya sea
porque construyen sistemas de representaciones sociolingüísticas que inciden en
las decisiones o en las prácticas (ensayos y artículos periodísticos, textos
literarios, cancioneros, lecturas escolares, experiencias teatrales, encuestas
sociolingüísticas, programas de enseñanza de la lengua, prácticas pedagógicas). Diversos son los agentes y diversas las relaciones con el aparato
estatal pero en todos los casos esos materiales conforman objetos de reflexión
glotopolíticos por su circulación en ámbitos públicos, su incidencia en las
ideologías lingüísticas, su participación en debates que han marcado una época
y que sostienen decisiones que afectan el espacio del lenguaje o su importancia
en la reproducción de las diferencias sociales. Enfocarlos glotopolíticamente
implica analizarlos en relación, entre otros,
con procesos históricos, cambios en las tecnologías de la palabra,
nuevas relaciones entre las clases dirigentes y los sectores populares,
necesidades del mercado de trabajo o transformaciones en los sistemas
económicos. En todos los casos el interés reside en
interpretar el sentido histórico del sistema de representaciones
sociolingüisticas que revela un análisis
de los discursos atento a las huellas del contexto y a la incidencia de diferentes
temporalidades (larga duración, duración media, coyuntura o acontecimiento). No
debemos olvidar tampoco que cuando, por una u otra razón, se plantea la
cuestión de la lengua esta, a la vez que oculta, devela problemas que aquejan
centralmente a las sociedades en una determinada etapa, de tal manera que lo
que aparece como problema lingüístico es un efecto de desplazamiento.
Las escenas
glotopolíticas
Algunos investigadores plantean que nuestro espacio de reflexión debe
considerar las múltiples negociaciones que los hablantes realizan en la
diversidad de interacciones propias de
las sociedades contemporáneas en las que optan (y, a menudo, alternan a lo
largo de las mismas) por lenguas, variedades, registros, géneros o estilos cuya potencialidad
significante genera una insoslayable densidad semántica en los enunciados y
permiten analizar discursivamente los procesos de globalización (Blommaert,
2010). Los interactuantes ponen en juego estrategias activadas por ideologías lingüísticas y apelan a los
repertorios semióticos de que disponen. Así como en el estudio de las
intervenciones a las que nos hemos referido en los apartados anteriores se
privilegian las instituciones y las estructuras y relaciones sociales, en este
caso al focalizar las interacciones en situación -en general, las
conversaciones “interculturales”- se interpretan las conductas verbales de los
participantes y los modos de remitir en su desarrollo a aspectos contextuales.
Incide en esta perspectiva una extensa tradición sociológica para la cual “el
hecho social se construye y debe ser analizado a partir de situaciones
locales de interacción, en el aquí y ahora” (Leimdorfer, 2010, 159).
Es evidente el aporte que constituye, cuando
se analiza una situación en la cual se han realizado intervenciones
glotopolíticas o se desea intervenir, el reconocimiento de cómo los sujetos
resuelven las dificultades de comunicación,
negocian, defienden o buscan imponer su derecho a la palabra propia o
exponen a través de las alternancias o juegos lingüísticos las relaciones sociales
de poder o su posicionamiento. Los índices de contextualización, las variedades
en juego o los recursos que los hablantes activan permiten vislumbrar las representaciones del
contexto y las valoraciones de los objetos lingüísticos y de los sujetos a los
que se los asocia. Esas interacciones –de las que no debemos excluir las que
posibilitan ahora los medios digitales- nos suministran datos de la situación
sociolingüística que se pueden confrontar con las decisiones tomadas por
distintos colectivos y que nos permiten comprender los límites de algunas
políticas o reconocer las
representaciones dominantes sobre las cuales puede ser necesario actuar.
Algunas de esas interacciones devienen para el analista escenas glotopolíticas, particularmente aquellas
en las que las lenguas
o las políticas lingüísticas son tematizadas u ocupan un lugar central. ¿Cuándo el investigador las aborda
como tales? ¿Cuándo adopta un punto de vista glotopolítico respecto de una
interacción? Cuando infiere a través de ellas -y en relación, por ejemplo, con
las opciones lingüísticas, la articulación con aspectos del contexto inmediato
o los gestos metapragmáticos-
situaciones de conflicto propias de un determinado momento histórico motivadas
por cambios en las relaciones de poder, transformaciones económicas, políticas
y/o tecnológicas o la aparición en la esfera pública de nuevos actores. Las
escenas glotopolíticas irrumpen alterando en cierta medida lo aceptado o las
rutinas comunicativas y obligan a una actividad interpretativa que dé cuenta
del efecto de anomalía que generan.
En trabajos anteriores nos hemos detenido en algunas “escenas
glotopolíticas” Por ejemplo, en el año 2006, en el acto de asunción de los
miembros del congreso peruano, dos de las diputadas que procedían de una zona
de habla quechua se dirigieron en esa lengua a sus colegas, que en la mayoría
de los casos no comprendían la lengua,
señalando que era tan nacional como el castellano (Arnoux, 2010a). En
los debates en torno a esta posición fueron evidenciándose ideologías
lingüísticas ligadas a la vieja concepción del Estado nación, a los alcances y
límites de la oficialidad de las lenguas aborígenes, a los límites inciertos
entre función identitaria e instrumental e, incluso, al peso actual del proceso
de globalización con el cuestionamiento de las fronteras estatales y la
expansión de la ideología de lo políticamente correcto. Otra escena, comentada
desde una perspectiva diferente por Butler y Spivak (2009) es la de un grupo de
residentes ilegales hispanos que en Los Ángeles canta en español el himno
nacional norteamericano en ocasión de una protesta apoyada en la consigna
“Nosotros también somos América”. Lo anómalo de la situación generó una serie
de discusiones respecto de la aceptabilidad o no del gesto que cuestionaba la
representación del Estado asociada, entre otros, a la lengua común y al himno.
En realidad, exponía públicamente la tensión que las integraciones regionales
generan con el desplazamiento de trabajadores de las zonas más débiles a las
más desarrolladas, que requieren esta mano de obra pero a la vez la someten a
un trato político y jurídico
desigual. Los afectados buscan subvertir
esa lógica presentándose con una identidad diferencial que debe ser respetada
(Arnoux, 2011a). Ambas escenas
constituyen indicios de situaciones o procesos sociales en marcha para
cuya interpretación y evaluación se requiere interrogar esos marcos. A la vez que
cuestionan los dispositivos jurídicos y las ideologías lingüísticas
dominantes mostrando sus fallas y desajustes, intervienen desde el lenguaje en
las luchas políticas.
También
podemos extender la categoría y considerar glotopolíticamente escenas
que por su tipicidad ilustran determinados fenómenos. En este sentido es
oportuno recurrir a la diferencia entre caso y ejemplo ilustrativo. El primero
si bien tiene un movimiento inicial que ilustra los saberes existentes, en un
segundo momento los interroga, muestra
sus limitaciones y la necesidad de formular nuevas hipótesis no solo por
parte de los analistas sino también de los actores involucrados
(corresponderían a las escenas glotopolíticas a las que nos hemos referido
antes). El ejemplo ilustrativo, en cambio,
se presenta como uno entre muchos posibles, que muestra cómo lo general
se expone en lo particular. Lo ejemplificado –si nos atenemos a nuestro campo-
puede ser la ampliación de las funciones de una lengua, los lugares respectivos de lenguas en
contacto, la formación de variedades híbridas o de lenguas vehiculares, la
subalternización del otro operada por
determinados sujetos o también las formas de aceptar o rebelarse o los
modos etarios de gestionar la diversidad lingüística. Consideramos, así, determinadas interacciones,
cuyos patrones se repiten, como escenas
glotopolíticas ilustrativas en la medida en que a través de las opciones
lingüísticas los actores exponen sus respectivas ubicaciones sociales, se
posicionan políticamente en el espacio del lenguaje, se adaptan a las
relaciones de fuerza, negocian o confrontan.
Lo importante es que el investigador lo analice como una expresión particular de
situaciones sociales más amplias cuya dinámica en el plano del lenguaje se
reproduce en otras interacciones. Si lo encaramos desde esta perspectiva
debemos inscribir la interacción no solo en la situación específica, que a
menudo incluye la institución en la que se enmarca, sino en las relaciones de fuerza sociales
entre los grupos a los que pertenecen los interlocutores y lo que está en juego
en esa interacción no solo las posiciones respectivas sino necesidades,
intereses que no son dichos y que se
exponen desplazados en el lenguaje. Cuando las escenas constituyen casos, en
general se acompañan de variados discursos que buscan dar cuenta de lo excepcional
de lo ocurrido; ellos integran también
los materiales de indagación glotopolítica.
Si bien privilegiamos los espacios institucionales o públicos, podemos
constituir en escenas glotopolíticas, si el objetivo de la investigación nos
impulsa a ello, interacciones del ámbito
privado y develar a través de su análisis modos de relacionarse con el
cuadro glotopolítico dominante o nuevas
formas de gestionar la relación entre sujetos diversamente posicionados. Un
diálogo amoroso, por ejemplo, será considerado en el marco de una
terapia psicoanalítica como parte de la historia conversacional de la pareja
atendiendo a las remisiones discursivas a esa historia. En cambio, lo
específico de nuestro campo seria analizarlo como una puesta en escena de las
relaciones de fuerza lingüísticas que
actúan en una sociedad y que tienden a la reproducción o transformación del
orden imperante en el espacio del lenguaje y que en el ejemplo dado podrían expresar las relaciones de poder propias de una
sociedad patriarcal. Se observaría así cómo determinadas voces son
subalternizadas y otras aparecen como reguladoras o dominantes; qué ideologías
lingüísticas se activan o generan. En otro orden, las interacciones familiares
en los casos de migrantes de primera o segunda generación nos permiten, por
ejemplo, relevar las ideologías
lingüísticas que las sostienen, las actitudes de los integrantes respecto de la
sociedad receptora (voluntad de adaptación, gestos defensivos o rechazo) o del
país de donde provienen (idealización, resentimiento). En situaciones de
contacto estos fenómenos fueron analizados tempranamente por la escuela
sociolingüística catalana que reelaboró categorías como “lealtad lingüística” y
“autoodio” que les permitieron definir la política lingüística de normalización
que implementaron luego. Es decir que no nos quedamos en el análisis de la
interacción como tal sino que la
interrogamos en función de cómo el lenguaje participa en la reproducción,
cuestionamiento o transformación de las relaciones de poder social para lo cual
esta “microfísica” o ejercicio del poder en las prácticas lingüísticas resulta relevante porque destaca aspectos no
considerados o porque ilumina los modos como se manifiestan en situaciones de
interacción particulares.
Políticas lingüísticas e integración
regional sudamericana
En diciembre de 2011 en ocasión de la creación de la Comunidad de
Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC), Hugo Chávez dijo en la apertura
que “el Sur es un concepto mucho más que geográfico; es histórico, antropológico.
Somos el Sur. Y aquí estamos, el Sur, la América latino-caribeña” (Memorias…,
2012: 21). La presencia de México que está en el NAFTA, integración
regional de América del Norte,
justificaba la afirmación y mostraba cómo la integración sudamericana es
un proceso en marcha para lo cual lo
cultural y lo político son instrumentos importantes en la lucha por su
conformación definitiva, que excede por cierto el campo económico aunque este
no deje de estar presente y sea el que en esta etapa lo ha generado, como se
evidencia en los diversos tratados. Ya Venezuela había abierto el camino, en
2004, con la creación de ALBA
(Alianza Bolivariana para los pueblos de nuestra América) en la que se incluía
a países del Caribe y América central. La Celac se presenta como un paso más que
continúa el de la Unión de Naciones Suramericanas, UNASUR, establecida a
partir del Tratado Constitutivo de 2008. A los proyectos de integración
económica como el del Mercado
Común del Sur (MERCOSUR, 1991) Unasur agregó en su momento la dimensión
política: “construir una
identidad y ciudadanía suramericanas y desarrollar un espacio regional
integrado en lo político, económico, social, cultural, ambiental, energético y
de infraestructura, para contribuir al fortalecimiento de la unidad de América
Latina y el Caribe”. Este último es uno de los objetivos de la Celac (Memorias,
p.231), que destaca la memoria de los libertadores
en el marco del Bicentenario de los procesos emancipadores sabiendo que para
“nuestra América” es fácil activar la representación de unidad ya que ha
acompañado los dos siglos de vida independiente:
Que conforme al mandato originario
de nuestros libertadores, la CELAC avance en el proceso de integración
política, económica, social y cultural haciendo un sabio equilibrio entre la
unidad y diversidad de nuestros pueblos, para que le mecanismo regional de
integración sea el espacio idóneo para la expresión de nuestra rica diversidad
cultural y, a su vez, sea el espacio adecuado para reafirmar la identidad de
América Latina y el Caribe, su historia común y sus continuas luchas por la
justicia y la libertad.
Estas declaraciones muestran la
atención, que señalamos, a los aspectos políticos e identitarios, de allí la
necesidad de insistir en la “unidad” acompañando la “integración” (económica),
a lo que la Celac agrega, sensible a los ideologemas dominantes, la diversidad.
Sabemos que las integraciones regionales surgen de los requerimientos
actuales del capitalismo para el cual los Estados nacionales con sus fronteras
netas perturban el dinamismo económico, lo que impone espacios más amplios.
Pero a aquellos que no son centrales se les plantea el imperativo de avanzar en
el sentido de conformarse políticamente para poder articular políticas
defensivas comunes y al mismo tiempo regular las diferencias internas y atenuar
las a veces profundas asimetrías: si bien el terreno ha sido establecido por
los imperativos económicos, el destino que tenga dependerá en mayor o menor
medida de las decisiones políticas. Este paso, que ha dado en parte la Unión
Europea, está presente en las posiciones que van tomando los líderes
latinoamericanos, particularmente los nucleados en Unasur. Pero la unión política requiere un
imaginario compartido que haga también posibles formas de participación
ciudadana y sistemas de representación comunes. Para ello son necesarias tanto
las referencias a una comunidad de destino que abreve en el pasado y se afirme
en principios y valores, como políticas
lingüísticas que permitan conocer y vincularse con el otro. En el caso sudamericano,
las primeras se reiteran en los tratados y en los discursos de los presidentes
que, por un lado, activan la memoria de las guerras de la independencia, a
pesar de las diferencias históricas entre los países hispanoamericanos y los
otros, particularmente Brasil. En ese sentido es interesante la doble
referencia que hace la presidenta Dilma Rousseff en la reunión de la Celac de
2011 a la independencia y a la lucha contra la esclavitud:
No podemos olvidarnos de Simón
Bolívar y de otros más. Es verdad que Brasil tuvo un proceso que pasó por otros
caminos, pero también es cierto que hubo brasileños que participaron, como es
el caso del tan recordado Abreu e Lima, en este proceso de lo que se llama
América española.
En Brasil también tuvimos nuestro proceso;
y a mí me gustaría aquí destacar un aspecto que es la lucha no solo por la
independencia del país, sino también contra la esclavitud, esa mancha que marcó
la colonización en esta región del mundo (Memoria, p. 41).
Por otro lado, sostienen los principios de soberanía,
democracia, justicia social, reducción de las desigualdades, defensa de la paz
y de un mundo multipolar, rechazo al colonialismo y a la ocupación militar. Las
políticas lingüísticas, por su parte, se
expresan en la consideración de las lenguas oficiales de los Estados como
oficiales de los acuerdos (Bein, 2013) y en las acciones que inciden en el
sistema educativo y, parcialmente, en la administración y los medios.
Como el español y el portugués son las lenguas mayoritarias, en relación
con ellas se hicieron las propuestas más significativas y son ellas, además,
las que funcionan como lenguas de trabajo en la mayoría de los ámbitos propios
de los procesos de integración sudamericana. Las políticas lingüísticas
respecto de esas dos lenguas se esbozaron ya en los comienzos del Mercosur,
aunque las medidas que se tomaron fueron débiles porque en ese momento se
avizoraba una integración continental con base en Estados Unidos (el ALCA) para
lo cual la expansión del inglés era fundamental. Sin embargo, ya en el Protocolo de Intenciones de los ministros de educación
(1991), los firmantes no solo plantean la dimensión cultural de la integración,
sino también declaran el interés de difundir el aprendizaje de los idiomas oficiales
del Mercosur –español y portugués- a través de los sistemas educativos. La
acción más contundente se dará en el 2005 con la promulgación en Brasil de la
Ley de oferta obligatoria del español en las escuelas secundarias, a la
que siguió en el 2009, la Ley argentina de oferta obligatoria
de portugués en todas las escuelas secundarias del país. Estas lenguas son
valorizadas no solo por ser lenguas de la integración sino también por su peso
propio: habladas por más de 400 millones una y de 200 millones la otra, con hablantes
en América, Europa, África y Asia, y que ocupan a partir de un barómetro de las
lenguas del mundo (cuando se consideran número de hablantes, estatuto de la
lengua y función vehicular) el segundo y
el séptimo rango respectivamente (Calvet
& Calvet, 2013: 95-96). Pero, a pesar de ello, se avanza lentamente en el
conocimiento de la lengua del otro. Los países hispanoamericanos, por ejemplo,
salvo en algunos casos aislados, no han
tomado medidas de amplio alcance respecto de la enseñanza del portugués y de su
presencia en los medios. Es posible que esto se deba a la falta de visibilidad
de la integración regional en el conjunto de la población (Arnoux, 2010b) y a
la no comprensión, en sectores de las clases dirigentes, de la importancia de
las lenguas en la conformación de
identidades sociales y de entidades políticas. En algunos casos, como en
Paraguay, incide además el hecho de que se asocie la lengua con el avance de
terratenientes brasileños en el norte del país. Sin embargo, el portugués gana
posiciones en los países hispanoamericanos y el español en Brasil por
requerimientos de la misma actividad económica con su intercambio de bienes y
personas. Asimismo, en las fronteras, modalidades diversas del portuñol con
diferente grado de estabilización muestran cómo se resuelven en variadas
prácticas sociales los aspectos comunicativos. En la medida en que la integración regional se consolide y
constituya un proyecto que convoque en toda el área a sectores amplios se van a
ir generando, ligadas a las propias necesidades, distintas formas de
conocimiento de la otra lengua que van a imponer variedades de contacto o
estrategias de diálogo bilingüe, facilitadas por la proximidad del español y el
portugués, o un dominio de ambas en los casos en los que intervenga el sistema
educativo y se necesite ampliar la formación de cuadros para las instancias
institucionales regionales. La importancia de las políticas lingüísticas
estatales reside en que pueden estimular y orientar estos procesos.
Además de
las acciones glotopolíticas respecto de las lenguas mayoritarias, son
necesarias, si se quiere afirmar el proceso de integración, otras en relación
con las lenguas amerindias. A estas, la
globalización les dio, como señalamos, mayor visibilidad, lo que se tradujo en
el cambio de estatuto que les otorgaron las constituciones que se promulgaron
en la década de los noventa: desde lengua co-oficial en todo el Estado, como en
Paraguay, a lenguas cooficiales en las zonas que dominan, como en Perú, o
afectadas a los proyectos de educación intercultural bilingüe, como en
Argentina. El gesto actual más radical es el de Bolivia ya que en el marco de
procesos de amplia
movilización que tienden a cambiar profundamente la sociedad boliviana, las
comunidades indígenas lograron que la
Constitución Política del Estado (CPE), aprobada en 2009, reconociera
su estatus de naciones y elevara
a rango constitucional la oficialización de 36 lenguas originarias existentes
en el territorio, junto con el castellano (Blanco, 2014). Las lenguas corresponden a tres pueblos en el Altiplano, tres
en el Chaco, tres en el Oriente y el resto en la Amazonía. Las normas legales que regulan la
política lingüística son: la Ley de Educación “Avelino Siñani - Elizardo
Pérez” (ley Nº 070, sancionada el 20 de diciembre de 2010) y la Ley General de Derechos y
Políticas Lingüísticas (ley Nº 269), promulgada el 2 de agosto de 2012.
Se establece que, en las
poblaciones monolingües o con predominio de una lengua originaria, esta será
primera lengua y el castellano segunda; y que, en las poblaciones monolingües o
con predominio de castellano, esta será primera lengua y la originaria,
segunda. Por otra parte, en las comunidades plurilingües, el castellano será
segunda lengua y la originaria que se
considerará primera será elegida de acuerdo con criterios de territorialidad y
transterritorialidad definidos por los consejos comunitarios. Estas decisiones
imponen tareas importantes y complejas de normativización y normalización que
se realizan con la participación de las comunidades. En relación con otras
lenguas se plantea que en todos los niveles del sistema educativo se enseñará
una lengua extranjera obligatoria. Notablemente, no se asigna al portugués un
estatuto diferencial a pesar del fuerte compromiso del Estado Plurinacional de
Bolivia con los proyectos de integración regional.
Otro caso relevante es el de Paraguay, en
el que “la condición bilingüe guaraní-castellano es la característica
lingüística más difundida” y el guaraní en particular es “la lengua más
difundida en la población” (Guttandin y González Alsina, 2013: 209). Es decir,
que se habla una lengua que vincula la
cuenca del Plata ya que el guaraní también es hablado en Argentina, Brasil y
Bolivia, y otra, el castellano, propia
de los países hispanoamericanos. Sin
embargo el Estado paraguayo no explora estas potencialidades, decisivas para
una integración regional (Arnoux, 2011 b), por lo menos en su Ley de lenguas
(Ley 4251 de 2010). Considera solo al guaraní símbolo de identidad nacional y cuando
lo relaciona con el Mercosur lo hace por su condición de lengua co-oficial en
su territorio. Debido a esa condición logró el reconocimiento de oficialidad en
el espacio integrado y el que se tienda desde marzo de 2014 al objetivo de
“incorporación plena de la escritura y la oralidad en guaraní durante las
sesiones y declaraciones del Parlasur”, como consta en la página del Parlamento del Mercosur[1]. Por
otra parte, el castellano no aparece como la lengua compartida por los países
hermanos sino que la identidad se asocia, aunque tardíamente en el texto de la
ley, con la variedad “castellano paraguayo”, “profundamente marcado por el
guaraní” según los estudios de especialistas (Penner, Acosta, Segovia, 2012).
Es probable que esta insistencia en el recorte nacional derive de un gesto
defensivo frente al poder económico de los otros países del Mercosur,
particularmente Brasil y Argentina; y que, por otra parte, en el estatuto simbólico diferenciado de las
dos lenguas intervenga la representación que Penner (2010: 152) destaca, como
presente en variados discursos, de monolingüismo guaraní o del guaraní como la
lengua materna, lo que la autora
considera “inverosímil como característica de la realidad sociolingüística
actual cuando ya se debe suponer que todo guaraníhablante algo entiende /
produce en castellano”.
Recordemos que la Ley de lenguas es la
culminación de un proceso que dio lugar a proyectos y debates en relación con ellos (Niro, 2010;
Zajícová, 2012) y que tuvo como hitos importantes las constituciones de 1967
y 1992. La primera establece en su artículo 5: “Los idiomas nacionales
de la República son el español y el guaraní. Será de uso oficial el español” y
en el 92: “El Estado protegerá la lengua
guaraní y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento”. La constitución de 1992 da un paso más y
establece que “El Paraguay es un país pluricultural
y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley
establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas
indígenas, así como las de otras minorías étnicas forman parte del
patrimonio cultural de la Nación” (Artículo 140). Por su parte, la Ley General
de Educación (1998) plantea en el artículo 31 que “La enseñanza se realizará en
la lengua oficial materna del educando desde los comienzos del proceso escolar
o desde el primer grado. La otra lengua oficial se enseñará también desde el
inicio de la educación escolar con el tratamiento didáctico propio de una
segunda lengua”, lo que supone una sola lengua materna en los sujetos, lo que
no ocurre en muchos de los casos si consideramos lo que releva el censo de 2002
según el cual los hablantes bilingües constituyen el 59% de la población. La Ley de lenguas avanza, sin embargo, en el
sentido de considerar la enseñanza primera también en las otras lenguas
indígenas. Para lograr los objetivos en
relación con el guaraní el Estado paraguayo se propone en su legislación dar
los instrumentos para la normativización y normalización, una de cuyas piezas
es la Academia de la Lengua, aunque enfrenta dificultades de diverso tipo para
la implementación (Niro, 2013), entre ellas la ausencia de una norma
consensuada, la distancia que experimentan los hablantes respecto del guaraní
escolar, las tensiones entre una tendencia purista y otra que busca acercarse
al guaraní hablado y a sus estrategias de creación léxica.
Notablemente el Paraguay cuenta con
el yopará -“espectro” (Penner, 2010) o “enigma” (Zajícová, 2009)
para los que reflexionan sobre la situación sociolingüística de ese país-, resultado de los múltiples contactos
del castellano con el guaraní y que muestra cómo los hablantes gestionan y han
gestionado durante siglos la comunicación recurriendo a los repertorios que
conocen con mayor o menor profundidad. Estos, abiertos al entrelazamiento de
las dos lenguas, han ampliado el abanico
de las posibilidades expresivas de los sujetos, que se manifiestan en la
alternancia de códigos y en segmentos de lengua “mezclada” (guaraní, español)
de diferentes maneras. Al respecto, Zajícová (2009: 77) señala: “La
forma de hablar mezclando, por más que sea rechazada a nivel de creencias, a
nivel de uso es una forma de comunicación corriente, en algunas situaciones
hasta preferida, y eso por todos los estratos sociales”. Lustig (1996: 38), por su parte, había propuesto una justificación:
La mezcla de los dos sistemas no siempre es
una consecuencia de la “ignorancia” de las “buenas” formas del guaraní puro.
Tal vez sea más bien la ausencia de normas y reglas que es sentida por los
propios hablantes […] como una invitación a gozar plenamente del reino de las
“lenguas en libertad”. No es tampoco una simplificación o una degeneración que
eluda metódicamente ciertos recursos originales del guaraní avanzando
implacablemente hacia una hispanización total. Hay que reconocer el perfil
innovador y creativo del jopara […].
Esta modalidad del guaraní coloquial
se distancia del guaraní “puro”, resultado de la normativización, que busca
imponerse en el sistema educativo y en las otras instancias del aparato
estatal. La gran paradoja es que la oficialidad, que fue considerada un paso
importante para el reconocimiento de la lengua como pieza central de la
identidad paraguaya, genera por efecto del dispositivo normativo puesto en
marcha una variedad con la que los hablantes no se identifican. Se reitera así
la oposición, en la colonia, entre el
guaraní criollo y el guaraní misionero al que los jesuitas le habían dado una
escritura y para el cual habían elaborado instrumentos lingüísticos.
Si bien las funciones y la dinámica del yopará son estudiadas en los
últimos años por el medio académico respondiendo a los intereses actuales por
las hibridaciones y los modos en los que el contexto incide en las opciones
lingüísticas de los hablantes, es indudable que un análisis glotopolítico de la
situación paraguaya no puede dejar de considerarlo. No solo es significativa la
tensión que entabla con el guaraní escolar sino también cómo los hablantes
exponen a través de las opciones que realizan las valoraciones de las formas
lingüísticas en juego. De ello se infieren las representaciones sociales sobre
los objetos lingüísticos necesarias para la tarea planificadora ya que las
ideologías lingüísticas sostienen y determinan el alcance de las
intervenciones. Posiblemente también merezcan el mismo tratamiento algunas
expresiones próximas al otro polo del continuum, el castellano paraguayo,
respecto del castellano escolar. En algunos ámbitos –educativos, jurídicos,
políticos, administrativos- algunas interacciones podrán ser abordadas
como escenas glotopolíticas que iluminen
los desajustes y tensiones en el espacio
del lenguaje.
Reflexiones finales
Lo que en la actualidad designamos como Glotopolítica constituye un
campo amplio de investigaciones que se ha iniciado fundamentalmente en torno a
las tareas de planeamiento lingüístico posteriores a la Segunda Guerra Mundial
y que ha acompañado el avance de la globalización con la atenuación de las
fronteras nacionales, la formación de nuevos agrupamientos territoriales y no
territoriales, el aumento de las migraciones
y la expansión de las tecnologías de la comunicación. La interrogación
sobre el papel del lenguaje en esos cambios o sobre la incidencia de las
transformaciones sociales en el espacio lingüístico, a la vez que la necesidad
de intervenir desde el lenguaje en la conformación de nuevas entidades, ha
llevado a afinar el estudio de las situaciones sociolingüísticas y a ampliar
los objetos de análisis a variados discursos e interacciones verbales tratando
de relevar las ideologías lingüísticas en juego. Lo que se focaliza y los modos
de abordarlo dependen no solo de las perspectivas teóricas que se adopten sino
también de los lugares sociales de enunciación, lo que explica la marcada
dimensión polémica de los trabajos en el área. Las observaciones sobre
políticas lingüísticas e integración sudamericana expuestas en el artículo no
solo no escapan a ello sino que tienden a ilustrarlo.
Bibliografía
Arnoux, Elvira Narvaja de (2010a), “Reflexiones glotopolíticas: hacia
la integración sudamericana”, in: Elvira Arnoux y Roberto Bein (eds.), La
regulación política de las prácticas lingüísticas, Buenos Aires: Eudeba,
329-360.
Arnoux, Elvira N. de (2010b), “Representaciones
sociolingüísticas y construcción de identidades colectivas en el Mercosur”, in:
Maite Celada, Adrián Fanjul y Susana Nothstein (eds.), Lenguas en un espacio
de integración. Acontecimientos, acciones, representaciones, Buenos Aires:
Biblos, 17-38.
Arnoux, Elvira Narvaja de (2011a), “Desde Iguazú: mirada glotopolítica
sobre la integración regional”, in: Fanjul, Adrián Pablo e Castela,
Greice da Silva Castella (organizadores), Línguas
Políticas e ensino na integração regional. Cascavel: ASSOESTE, 38-64.
Arnoux, Elvira Narvaja de (2011b), “Identidades nacionales y
regionales: en torno a la legislación lingüística (Argentina, 2009; Paraguay,
2010)”, in: Edleise Mendes (org.), Diálogos
interculturais. Ensino e Formação
em Português como Língua Estrangeira, San Pablo: Pontes Editores, 19-47.
Arnoux, Elvira Narvaja de, y José del Valle (2010), “Las representaciones ideológicas del lenguaje.
Discurso glotopolítico y panhispanismo”,
in: Elvira Arnoux y José del Valle (eds.), Spanish in Context 7, número
especial sobre “Ideologías lingüísticas”, 1-24.
Balibar, Renée (1993), Le colinguisme, París: Presses Universitaires de France, coll. Que sais-je?
Nº 2796.
Baneth-Nouailhetas, Emilienne (2010),
“Anglophonie-francophonie: un rapport postcolonial? », Langue française
167, 73-94.
Bein, Roberto
(2013), “Políticas lingüísticas nacionales y de
integración regional en América Latina”,
in: Elvira Arnoux y Susana Nothstein (eds.), Temas de
Glotopolítica, Buenos Aires: Biblos, 75-91.
Blanco,
Gonzalo (2014), « Los desafíos del plurilingüismo en el Estado
Plurinacional de Bolivia”, in: Elvira Arnoux y Roberto Bein (eds.), Políticas
lingüísticas y enseñanza de lenguas”, Buenos Aires: Biblos, en prensa.
Blommaert, Jan (2010), The Sociolinguistics
of Globalization, Cambridge: Cambridge University Press.
Butler, Judith y Spivak, Gayatri
Chakravorty (2009), ¿Quién le canta al Estado nación? (Prólogo de
Eduardo Grüner), Buenos Aires: Paidós.
Calvet, Louis-Jean (1997), Lãs políticas
lingüísticas, Buenos Aires: Edicial.
Calvet, Louis-Jean y Alain Calvet (2013), Les confettis de Babel.
Diversité linguistique et politique des langues, Montreal : Écriture.
Guttandin, Friedhelm y Carola
González Alsina (2013), « El modelo de educación bilingüe en Paraguay”,
in: José María Rodrigues (org.), Políticas lingüísticas para la integración
educativa y cultural en el Mercosur. Legislación, Planificación Idiomática y
Glotopolítica, Biblioteca Paraguaya de Antropología, Volumen 93, Asunción:
Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica (CEADUC), 205-241.
Kloss, Heinz (1969), Research
Possibilities on Group Bilingualism: A
Report, Quebec: CIRB.
Leimdorfer, François (2010), Les sociologues et le langage, París :
Éditions de la Maison des sciences de l’homme.
Loubier, Christiane (2008), Langues au pouvoir. Politique et symbolique,
París : L’Harmattan.
Lustig, Wolf (1996), “Mba’eichapa
oiko la guarani? Guaraní y jopara en el Paraguay”, Papia, 4,2, pp 19-43.
Machado Maher, Terezinha (2013), “Ecos de
resistência: políticas lingüísticas e línguas minoritárias no Brasil”, in: C.
Nicolaides, K. Aparecido da Silva, R. Tilio y C. Hilsdorf Rocha (orgs.), Política
e políticas lingüísticas, Campinas SP: Pontes y Alab, 117-134.
Marcellesi, Jean-Baptiste y Louis Guespin (1986), « Pour la
Glottopolitique », Glottopolitique, Langages, 83, 5-34.
Moita Lopes, Luiz Paulo da (2013), “Como e
porque teorizar o português: recurso comunicativo em sociedades porosas e em
tempos híbridos de globalização cultural”, in:
Luiz Paulo da Moita Lopes (org.), O português no século XXI. Cenário
geopolítico e sociolingüístico, San Pablo: Parábola, 101-119.
Mouffe, Chantal (2007), En
torno a lo político, Buenos Aires: Fondo de Cultura Econômica.
Niro, Mateo (2010), “El guaraní como
lengua oficial: entre el nacionalismo y la integración regional”, jn: María
Teresa Celada, Adrián Pablo Fanjul y Susana Nothstein, Lenguas en un espacio de integración, Buenos Aires:
Biblos, 209-236.
Niro, Mateo (2013), “La fuerza de
la ley de lenguas en Paraguay: un abordaje crítico”, in: José María Rodrigues
(org.), Políticas lingüísticas para la integración educativa y cultural en
el Mercosur. Legislación, Planificación Idiomática y Glotopolítica, Biblioteca
Paraguaya de Antropología, Volumen 93, Asunción: Centro de Estudios
Antropológicos de la Universidad Católica (CEADUC), 187-203.
Penner, Hedy (2010), “De la
realidad sociolingüística en el Paraguay a la educación bilingüe
castellano-guaraní. Reflexiones críticas”, in: José María Rodrigues (org.), Diversidad,
interculturalidad y educación en Brasil y en Paraguay: problemas experiencias y
realidades, Biblioteca Paraguaya de Antropología, Volumen 75, Asunción:
Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica (CEADUC), 137-153.
Penner, Hedy, Soledad Acosta y
Malvina Segovia (2012), El descubrimiento del castellano paraguayo a través
del guaraní. Una historia de los enfoques lingüísticos,
Biblioteca Paraguaya de
Antropología, Volumen 86, Asunción: Centro de Estudios Antropológicos de la
Universidad Católica (CEADUC).
Rajagopalan, Kanavillil (2013), “Política
lingüística: do que é que se trata, afinal?”, in: Nicolaides, Christine, Kleber
Aparecido da Silva, Rogério Tilio y Claudia Hilsdorf Rocha (orgs.), Política
e políticas lingüísticas, Campinas: Pontes, Alab, 19-42.
Signorini, Inês (2013), “Política, língua
portuguesa e globalização”, in: Luiz Paulo da Moita Lopes (org.), O
português no século XXI. Cenário geopolítico e sociolingüístico, San Pablo:
Parábola, 74-100.
Zajícová, Lenka (2009), El
‘enigma’ del yopará”, El bilingüismo paraguayo. Usos y actitudes hacia el
guaraní y el castellano“,Vol. 22 de “Lengua y sociedad en el mundo
hispánico”, Madrid: Vervuert – Iberoamericana, 69-93.
Zajícová, Lenka (2012), “La Ley
de Lenguas paraguaya de 2010: evolución y análisis”, in: Klauss Zimmermann
(coord..), Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 10,
1 (19): “Política lingüística en el ámbito del español y de lenguas
indoamericanass: aspectos ideológicos, planificación y educación”, 109-125.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)